Subject: студенческая молодежь gen. можно ли перевести "студенческая молодежь" как "college kids"?
|
может "student youth" или "young adults"? |
college kids звучит больше как "студенческий молодняк"; в определенном контексте - "типичнейшие студентишки" student youth |
Спасибо! |
В словосочетании young adults не отражен "учебный" компонент. Самым очевидным здесь мне представляется незамысловатое young students, которыми все когда-то были. Youth чаще используется в качестве определителя и в ограниченной сочетаемости (the youth of today, youth organizations, youth volunteer club, youth programs, etc.). |
Не знаю, что там переводите, но на политкорректом Западе могут Вас не понять. Дискриминация по возрастному признаку, паминашли. Чем 40-летний студент хуже 20-летнего? Это ведь не школа, где все одного возраста. |
You need to be logged in to post in the forum |