DictionaryForumContacts

 tatka16

link 23.12.2013 13:54 
Subject: in the pipeline of.. gen.
Конечно, это лишь первые шаги, сделанные университетом на пути привлечения маркетинговых технологий к образовательной отрасли с целью повышения конкурентоспособности вуза.
Можно ли перевести "на пути" как in the pipeline of..

 tatka16

link 23.12.2013 13:58 
Certainly, this is only the first steps taken by University on the way of engaging of marketing technologies toward educational branch for the purpose of increase of competitiveness of the higher education institution

 Sluvik

link 23.12.2013 13:58 
on the way to... зачем неоднозначный pipeline? Для образности слога?

 tumanov

link 23.12.2013 13:58 
А чем вам on its way неугоден?

 bond_x

link 23.12.2013 14:01 
может, лучше "towards"

 сергей_и

link 23.12.2013 14:02 
Certainly, this is only the first steps taken by University IN TERMS of engaging

 bond_x

link 23.12.2013 14:03 
или "for"

 tumanov

link 23.12.2013 14:04 
привлечения технологий -- плохо
можно привлекать их хозяев
а технологии можно только использовать или задействовать
отсюда и ингэйдж плоховат

 tatka16

link 23.12.2013 14:13 
Certainly, this is only the first steps taken by University in terms of employment of marketing technologies towards educational branch for the purpose of increase of competitiveness of the higher education institution

 tatka16

link 23.12.2013 14:15 
Поэтому дальнейшее развитие содержательных элементов маркетинга в этой сфере и его научная разработка является делом последующего времени.

Therefore, further development of substantial marketing elements in this area and its scientific development is affair of the next time.

 tumanov

link 23.12.2013 14:17 
мама мия
зииз АР онли зе ферст степС

а не зис из как у вас

Так и подмывает спросить: "Вы начали переводить: чтобы языку научиться английскому?"

 tumanov

link 23.12.2013 14:18 
Тогда грамматику надо положить рядом -- для ферст степс ин лернинго зэ инглиш

 tatka16

link 23.12.2013 14:24 
я не заметила..

 tumanov

link 23.12.2013 15:34 
это очень огорчает и подрывает абсолютно все доверие к дальнейшему тексту у читателя

:0(

Вы уж давайте как-то без таких огрехов

 сергей_и

link 23.12.2013 16:12 
может перевод нужен "лишь бы боле мене понятно было", заказчики не всегда верят переводчикам (я бы не верил на 100%)

 сергей_и

link 23.12.2013 16:13 
туманов, 100%-ная точность не всегда нужна, иногда нужны просто варианты и не гугловские, но и не суперкачественные, т.е. "золотая"

 tumanov

link 23.12.2013 16:36 
да еще если и не на английский переводить
а на пиджин
то да!

 сергей_и

link 23.12.2013 17:13 
не на пиджин, а на пиджак

 

You need to be logged in to post in the forum