|
link 21.12.2013 21:00 |
Subject: Помогите перевести одно небольшое предложение буду очень вам благодарна gen. Many of the CeBA organisation were enthusiastic and talented, driven by making progress and achieving quick wins.
|
одного ника маловато Вам? |
|
link 21.12.2013 21:03 |
я не просила лишних слов уважаемый |
|
link 21.12.2013 21:04 |
Большинство CeBA организаций были полны энтузиазма и талантливые, движущиеся делая прогресс и достижением быстрой победы Правилен ли мой перевод? |
|
link 21.12.2013 21:17 |
ВАШ??? Вот нередактированный гугло-перевод: "Многие организации Ceba были в восторге и талантливый, движимый делает успехи и достижения быстрых результатов." От "вашего" не так уж и отличается, не правда ли? И еще вопрос - а Вам самой нравится Ваш вариант? |
|
link 21.12.2013 21:24 |
неа а вот так лучше?? Большинство CeBA организаций которыми движет прогресс и достижение быстрых результатов, были талантливые и полны энтузиазма. |
|
link 21.12.2013 21:27 |
или же вот так будет лучше? Большинство CeBA организаций движущиеся на основе прогресса и достижения быстрых результатов, были талантливые и полны энтузиазма. |
|
link 21.12.2013 21:44 |
А вот так: "Многие (члены) организации СеВА обладали талантом и энтузиазмом, будучи нацеленными на развитие и достижение быстрых успехов"? |
|
link 21.12.2013 21:47 |
классно да точно правильнее, спасибо большое а вот это правильно? CeBA managed to develop a reputation within the airline as the place where the ‘action’ was, where old ideas were confronted and new ones experimented on. Организации CeBA удалось развить репутацию в авиакомпании как место, где 'действие' было главным приоритетом, где старые идеи были сконфронтированы, а над новыми идеями экспериментировали. |
|
link 21.12.2013 21:50 |
и как лучше писать оглавление? A New Culture Emerges так Появляется новая культура или В появлении новой культуры ? |
|
link 21.12.2013 22:14 |
Гы! А что такое "сконфронтировать", а? Может все-таки (для данного случая) "сравнивать друг с другом"? И контекста маловато. "Такие дела с кондачка не решаются..." (с) Потому как в данном предложении есть несколько вариантов перевода, примерно одинаковых по правильности, но несущих разный смысл. То же касается и оглавления - его вообще в последнюю очередь переводить. Удачи! |
|
link 21.12.2013 23:27 |
вот контекст вам на русском уже переведенный Появляется новая культура Передовая проблема состояла в обеспечении того, чтобы корпоративные цели были переведены на значащие проекты, а также индивидуальные проекты суммированы в предполагаемое целое. Команды CeBA и PMO обеспечили это через план распределения ресурсов, который был доведен до сведений всей организации CeBA. Процесс обмена информацией в проекте в организации CeBA был многократным и неформальным, зачастую в форме стендовых сессий. Руководители программы и более широкая организация CeBA мотивировались успехом и хотели быть в авангарде преобразования бизнеса. Организации CeBA удалось развить репутацию в авиакомпании как место, где 'действие' было главным приоритетом, где старые идеи были сконфронтированы, а над новыми идеями экспериментировали. Внешнее управление взаимоотношениями с заинтересованными сторонами было деликатным, потому что BA.com внес лишь небольшую долю общего дохода BA в то время (6%), но установил повестку дня для остальной части авиакомпании. Традиционная структура тарифа была обновлена, существующие процессы были отброшены а средства управления оспорены. Стефани чувствовал, что многие в авиакомпании не осознали необходимости перемен или понимания безотлагательности принимаемых мер. |
Mike Ulixon! |
You need to be logged in to post in the forum |