Subject: организация генерального плана archit. Уважаемые Коллеги,Перевожу с русского на английский техзадание заказчика для зарубежной архитектурной мастерской. И в нем есть такой раздел: "Решения по организации земельных участков", а в разделе - подраздел: "Требования по организации генерального плана". И в данном подразделе есть единственное предложение: "Территория Объекта должна быть выделена и иметь ограждение для обеспечения безопасности". Никак не могу придумать, как в данном контексте перевести слово "организация" применительно к генплану. Masterplan solution...? Кто-нибудь уже встречался с такой терминологией? |
Я бы перевела так "Требования по организации генерального плана" - the requirements for the arrangement of the general layout' организация в данном контексте точно arrangement, а ген план в архитектуре обычно называют general layout или просто layout |
А исходная фраза по-русски нормально звучит? |
Большое спасибо! |
Я имею в виду, кмк, к плану больше просится слово "разработка", а "организация" - скорее относится к территории. |
Устоявшийся профессиональный жаргон :) |
Ясно. Спасибо за комментарий. |
Исходя из содержания подпункта arrangement очень подходит, как мне кажется |
Возможно. |
вам надо слова перевести или чтобы зарубежные архитекторы поняли, что от них хотят? если второе, то Requirements to Construction Site Arrangement |
+1. Емко. |
\\организация генерального плана - Устоявшийся профессиональный жаргон\\ А как это понимать? |
А вы по смыслу переводите Fencing: the plot mus be fenced for securuty purposes |
Спасибо всем :) |
You need to be logged in to post in the forum |