Subject: may not gen. If the product is used as a component in another product, this MSDS information may not be applicable.Если продукт используется в качестве компонента в другом продукте, то информация данного паспорта безопасности непригодна/может быть непригодной. Как правильно перевести "may not be applicable": непригодна или может быть непригодной? |
Небольшой гуглеж показывает очевидный разброс мнений перевоччиков: 1. Если продукт используется в качестве компонента в другом продукте, информация из данного Паспорта Безопасности может быть неприменима. 2. Если продукт используется в качестве компонента в другом продукте, эта информация не может применяться. 3. Если этот продукт применяется в качестве компонента в другом продукте, то данный Паспорт безопасности материала может быть недействительным. Обратимся к аудитории. Возьмите в руки пульты... Жму 2 |
2 |
если данный продукт используется как один из компонентов (в составе) другого продукта... |
почему данный? артикль определенный, но и "продукт" без артикля тоже подразумевается определенный, это же русский язык... |
возможно не будет/может быть не... во всяком случае, п.2 полностью исключается! |
почему это еще? мэй нот может быть и запретом, а может быть и вероятностью... |
Rengo, по Вашей логике фразу you may not! надо переводить только как "может быть не вы" :) |
Номер 1, хотя и MSDS не должен (как документ касающийся безопасности) содержать таких скользких формулировок (типа может да, а может и не да), но лучше знать и учитывать, т.е. предупрежден - вооружен. Выбираю 1. |
человеку, который будет читать этот паспорт, скорее всего, эта инфа и не понадобится. А если даже и понадобиться, то, при использовании пункта 2, он вынужден будет все равно искать ту информацию, которая пригодна. Т.е. все варианты никому не причинят вреда. |
|
link 19.12.2013 12:21 |
плюсану за вероятность |
сергей_и не согласен, так как при втором варианте он просто отвергнет данный MSDS, хотя в нем могут содержаться полезные сведения. Было бы что-то более категоричное по второму варианту типа shall not be used или хотя бы should not |
а при первом варианте человек может не учесть вероятностный характер мэй нота и применить этот паспорт в ущерб. |
тут любой вариант - тухлый. |
применить паспорт в ущерб нельзя. Можно ограничиться этим паспортом в ущерб и не поискать другой паспорт в ущерб. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5861839_1_2&s1=The power supply may not be cut for more than ... days |
тоже однозначно плюсую за вероятность. |
вот уж ,поистине , яблоко раздора! |
еще варианты? |
речь идет о масле для вакуумного насоса, поэтому, я думаю, это масло в составе другого продукта вряд ли будет использоваться? |
А если вы на этом масле картошку решите пожарить, так сведения из этого Паспорта безопасности явно неприменимы. И ничего смешного, пытаются же некоторые умельцы выделять спирт из зубной пасты и гуталина)) |
Рейтинг последних слов людей перед смертью: 1 место: Да тут глубина маленькая, сто раз здесь проходил! 2 место: Этот кабель ни к чему не подключен, смотри! 3 место: Да не буду я читать никакие другие MSDSы! |
Например, если я пишу "The color of this apple may not be red" - то вы опять окажетесь на развилке:"Цвет этого яблока не может быть красным/Цвет этого яблока может быть не красным". Так вот как грамматически регулируется этот диспут? |
3 место рейтинга позволяет ослабить требование к повышенной точности перевода? |
Опять же неясно, что имеется в виду: 1. Маслом разбавляли другое масло? 2. Масло заливали в насос другой системы? :) Ладно, не тратьте время. Пишите про вероятность. Всегда можно будет сослаться на мнение большинства :) |
я уже отправил перевод с 2 вариантом. |
А за что тут голосовать? Только первый вариант. Паспорт составлен с расчетом на intended use, и вас предупреждают, что если использовать не по назначению, то информация в паспорте может не соответствовать действительности. По-моему, просто очередное троллевоплощение... |
если смотреть на использование паспорта в целом, то я думаю, что удельный вес этого вопроса - не столь велик. |
для разнообразия толкований понятий "непригодна" и "может быть непригодна" существует точка, в которой при заданной вариативности интерпретаций сходятся воедино оба выражения в кавычках. |
т.е. "яблоко" и "монета" могут быть одним и тем же в определенных обстоятельствах, например, когда надо подчеркнуть аспект "круглости" |
ре Азис 15:56: у меня закралась эта мысль на посте "еще варианты" - очень уж знакомо прозвучало. теперь-то уж все на лице... |
что за чушь вы тут все несете, маразматики! |
сергей_и, мне кажется, вы некорректно как-то высказались. Сергею больше не наливать ! :-) |
Это "оно" |
trtrtr, вы так хорошо думаете о людях, это совершенно умилительно, просто по анекдоту про двух сварщиков в детском саду |
Спасибо. Анекдот не слышал :-) |
It may not be so. |
You need to be logged in to post in the forum |