Subject: Оформление договора. Список терминов notar. Доброй ночи!Подскажите, пожалуйста, как правильно будет оформить в переводе юридического документа перечень терминов? В английском варианте: XXX. - The term "xxx" means А в русском? XXX. - Термин "xxx" означает/обозначает/подразумевает? Или просто опустить всю эту формулу и писать через тире пояснение (самый, на мой взгляд, красивый вариант и постоянно встречается в нативных русских доках)? От заказчика никаких комментариев по этому поводу не было (ну, может, потому что я вовремя не спросила, но теперь уж что...) Буду благодарна за подсказку! Мне кажется, ответ на поверхности, но вот что-то не могу решиться... |
|
link 15.12.2013 23:43 |
"xxx" означает ... Термин можно опустить |
|
link 15.12.2013 23:45 |
с многоуровневыми объяснениями типа XXX. - The term "xxx" means - совсем просто: меняете " means - " на " means: " и всего делов... |
нихтшиссен, спасибо) |
xxx shall be understood to mean yyy ... |
Языковая пара En -Ru ! ) |
я вам объясняю, как это __правильно__ должно было быть написано по-английски ( |
toast2, думаете, американцы, которые составляли этот документ, написали неправильно? |
toast2, но в словаре посмотрела эту формулировку, спасибо. |
Честно говоря, все мэджики пишут по-простому "x means x". да и LMA в своих стандартах договоров не заморачивается. lisap, "х означает х" замечательно, но не забывайте про падежи, особенно вот в тех, многоуровневых - к какому-нибудь пункту (l) так легко забыть, что падеж не именительный |
ОксанаС., спасибо за ответ! Про падежи ценное замечание, учитывая, что я несколько раз делала замену по всему тексту - не могла решиться )) Потом вычитывала и веселилась. Особенно весело, когда в пункте идет перечень из 7 слов) |
|
link 16.12.2013 16:48 |
lisap, слушайте toast2: свяжитесь с автором и попросите исправить оригинал. |
You need to be logged in to post in the forum |