DictionaryForumContacts

 Фттф

link 15.12.2013 2:29 
Subject: Клапан противопожарный gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Клапан противопожарный нормально закрытый, укороченного (канального) исполнения без возвратной пружины и декоративной решеткой
Заранее спасибо

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 2:40 
Fire water valve

 Фттф

link 15.12.2013 2:45 
Спасибо за ответ, но это вроде как сильно упрощенно выходит, теряются технические детали. Первую часть вижу как "Normally closed fire valve", проблема начинается после запятой. Буду благодарна еще идеям.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 2:57 
fail open, short passage length, without return spring, with decorative grill

 Фттф

link 15.12.2013 3:05 
Спасибо! Точно ли fail open? Почему не normally closed?

 Фттф

link 15.12.2013 3:07 
И еще мини-вопрос: все же grille или grill? Я везде решетки как grille перевожу. Спасибо огромное!

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:11 
Клапан переводится в положение "открыт", когда выполняется его "противопожарная" функция (подача воды для тушения огня).

Grille / grill makes no difference.

 Фттф

link 15.12.2013 3:13 
ОК, спасибо! :)

 Фттф

link 15.12.2013 3:25 
Liquid_Sun,

Можно обнаглеть и уточнить еще пару моментов, в которых есть сомнения?

Все из той же тематики (просьба посмотреть на предмет корректности перевода):

1. Приточно-вытяжная рециркуляционная установка / Recirculating air handling unit
2. Глушитель / Silencer (тут как часть AHU имеется ввиду)
3. Гибкие вставки / Rubber expansion joints
4. Решётки воздухораспределительные регулируемые / Adjustable air grilles
5. Трубопровод из стальных водогазопроводных
оцинкованных труб / Pipeline with galvanized steel pipes for water/gas supply

Мерси!

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:32 
1. Supply and exhaust air handling unit, recirculation type
2. OK
3. Контекст.
4. OK.
5. Pipeline made of zinc plated steel pipes for water and gas (transport/conveyance)

 Фттф

link 15.12.2013 3:41 
Контекста нет, к сожалению, посмотрела по картинкам, какие они бывают у этих AHU, перевела как наверху.

Vielen Dank :)

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 3:48 
Ясно. Предлагаю flexible pads/inserts

 Фттф

link 15.12.2013 8:00 
Спасибо! Еще один вопрос, если можно: названия оборудования, которые являются аббревиатурами в генезисе - к примеру, КЛОП (от клапан открытый пожаротушения, как я полагаю, но это придумала сама фирма-производитель) - переводить как KLOP?

Еще есть схожие аббревиатуры в моем документе в графе Позиция, к примеру, "Осушитель промышленный бла-бла" имеет Позицию "ОС1". Эти моменты имеет смысл переводить как-то осмысленно (ибо аббревиатура не является каким-то трейдмарком) - например, DEH для Dehumidifier? Или это мысль от лукавого и надо тупо писать OS1? Мерси.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 8:04 
Если это табличные данные и позиции имеют наименования, то можно ввести KLOP, OS1 т.к. их расшифровки уже есть на английском

 Фттф

link 15.12.2013 8:17 
Да вот KLOP-а как такового и нет, наверное, в англоязычном пуле. И расшифровки нет. Гугл мне ничего не дал в этом плане. Но с другой стороны сунься заказчик с моим (иным) переводом к российской фирме-производителю в поисках какого-нибудь FCFV, дык фирма-производитель покрутит пальцем у виска.

 Liquid_Sun

link 15.12.2013 8:23 
Вариант 2: КЛОП как обозначение без перевода.

 Фттф

link 15.12.2013 8:38 
Ага, спасибо

 Сергей П

link 15.12.2013 14:58 
fire water valve? по-моему речь идет о клапанах-заслонках, устанавливаемых в вент. системах = (fire) smoke damper ...

 Val61

link 15.12.2013 15:11 
Гкхм.... Silencer чаще - глушитель огнестрельного оружия. Глушитель двигателя... Иногда, конечно можно встретить engine silencer, но все же чаще пишут muffler.

 

You need to be logged in to post in the forum