Subject: Клапан противопожарный gen. Пожалуйста, помогите перевести.Клапан противопожарный нормально закрытый, укороченного (канального) исполнения без возвратной пружины и декоративной решеткой Заранее спасибо |
|
link 15.12.2013 2:40 |
Fire water valve |
Спасибо за ответ, но это вроде как сильно упрощенно выходит, теряются технические детали. Первую часть вижу как "Normally closed fire valve", проблема начинается после запятой. Буду благодарна еще идеям. |
|
link 15.12.2013 2:57 |
fail open, short passage length, without return spring, with decorative grill |
Спасибо! Точно ли fail open? Почему не normally closed? |
И еще мини-вопрос: все же grille или grill? Я везде решетки как grille перевожу. Спасибо огромное! |
|
link 15.12.2013 3:11 |
Клапан переводится в положение "открыт", когда выполняется его "противопожарная" функция (подача воды для тушения огня). Grille / grill makes no difference. |
ОК, спасибо! :) |
Liquid_Sun, Можно обнаглеть и уточнить еще пару моментов, в которых есть сомнения? Все из той же тематики (просьба посмотреть на предмет корректности перевода): 1. Приточно-вытяжная рециркуляционная установка / Recirculating air handling unit Мерси! |
|
link 15.12.2013 3:32 |
1. Supply and exhaust air handling unit, recirculation type 2. OK 3. Контекст. 4. OK. 5. Pipeline made of zinc plated steel pipes for water and gas (transport/conveyance) |
Контекста нет, к сожалению, посмотрела по картинкам, какие они бывают у этих AHU, перевела как наверху. Vielen Dank :) |
|
link 15.12.2013 3:48 |
Ясно. Предлагаю flexible pads/inserts |
Спасибо! Еще один вопрос, если можно: названия оборудования, которые являются аббревиатурами в генезисе - к примеру, КЛОП (от клапан открытый пожаротушения, как я полагаю, но это придумала сама фирма-производитель) - переводить как KLOP? Еще есть схожие аббревиатуры в моем документе в графе Позиция, к примеру, "Осушитель промышленный бла-бла" имеет Позицию "ОС1". Эти моменты имеет смысл переводить как-то осмысленно (ибо аббревиатура не является каким-то трейдмарком) - например, DEH для Dehumidifier? Или это мысль от лукавого и надо тупо писать OS1? Мерси. |
|
link 15.12.2013 8:04 |
Если это табличные данные и позиции имеют наименования, то можно ввести KLOP, OS1 т.к. их расшифровки уже есть на английском |
Да вот KLOP-а как такового и нет, наверное, в англоязычном пуле. И расшифровки нет. Гугл мне ничего не дал в этом плане. Но с другой стороны сунься заказчик с моим (иным) переводом к российской фирме-производителю в поисках какого-нибудь FCFV, дык фирма-производитель покрутит пальцем у виска. |
|
link 15.12.2013 8:23 |
Вариант 2: КЛОП как обозначение без перевода. |
Ага, спасибо |
fire water valve? по-моему речь идет о клапанах-заслонках, устанавливаемых в вент. системах = (fire) smoke damper ... |
Гкхм.... Silencer чаще - глушитель огнестрельного оружия. Глушитель двигателя... Иногда, конечно можно встретить engine silencer, но все же чаще пишут muffler. |
You need to be logged in to post in the forum |