DictionaryForumContacts

 AsIs

1 2 all

link 13.12.2013 7:23 
Subject: Просьба оценить перевод gen.
Коллеги, один мой знакомый (то есть я) с целью узнать, на что он еще способен, сделал тестовый перевод, который вы видите ниже.
Тест юридический, поэтому, конечно, хотелось бы видеть комментарии от тех, кто в этом варится. Сравните, пожалуйста два варианта:

В данном случае нет цели однозначно установить, какой из вариантов лучше. Просто, что, по-вашему, неточно или неверно и в одном, и в другом случае.
Спасибо.

 нихтшиссен

link 13.12.2013 7:40 
ну, если верить ОксанеС., то Получатель гарантии возмещения лучше чем Лицо, которому, которое, которого ...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=207029&l1=1&l2=2

 нихтшиссен

link 13.12.2013 7:45 
имхо threatened несколько ближе к "вероятному", чем к "готовящимся к рассмотрению"

 AsIs

link 13.12.2013 7:50 
нихтшиссен, спасибо (за комментарий).
Не стесняемся, комментируем, комментируем))

 нихтшиссен

link 13.12.2013 7:54 
ущерб и убытки одинаково идут в мусорную корзину, потому что понятие idemnification шире (мне долго объясняли про то, что возмещаемое лицо находится в тех же ботинках (in the same shoes), что и ... и прочую белиберду) - после длительных обсуждений наших (ТНК) и ихних (BP) юристов устаканился перевод "гарантировать возмещение". Не исключено что где-то договорились переводить ещё как-то по-другому, но это уже не переводческого ума дело.

 нихтшиссен

link 13.12.2013 7:58 
лично мне " Получатель гарантии возмещения " тоже не нра
я бы написал "Возмещаемое лицо"

 AsIs

link 13.12.2013 8:05 
Спасибо=))
А остальные стесняются что ли?
Специально не указал, где мой вариант, чтобы не было bias'а...
Так что бомбите!

 нихтшиссен

link 13.12.2013 8:07 
несения или оплаты расходов - брррр.... так и хочется добавить "и вынашивания таких расходов"

 нихтшиссен

link 13.12.2013 8:14 
"свои интересы" вылезли неизвестно откуда...

 нихтшиссен

link 13.12.2013 8:20 
в принципе оба перевода приблизительно на одном уровне.
Правда, следует учесть, что любой поднаторевший в этой области переводила с зачатками юридического образования сделает из обоих переводов котлету в один момент.
Но на мой взгляд, каких-либо летальных недостатков, за исключением вышеуказанных и общей корявости стиля (присущей в той или иной степени всем таким переводам), не наблюдается, так как речь не идет о принципиальных моментах - это типичный образец обычного юридического словоблудия....

 overdoze

link 13.12.2013 8:21 
если оплата по выходу, то "Э" очевидно лучше!

 trtrtr

link 13.12.2013 8:23 
Может, придет ОксанаС. и сделает котлет.

 AsIs

link 13.12.2013 8:36 
overdoze, ну и за юмор спасибо=)
trtrtr, да, хотелось бы...

 ОксанаС.

link 13.12.2013 8:47 
Asis, что, и фото выложите?

 AsIs

link 13.12.2013 8:48 
чье?

 AsIs

link 13.12.2013 8:50 
Я уже все выложил. Никаких имен, никаких названий. Просто два варианта перевода. Исходный текст - типовой. Таких вордингов - полный гугл.

 fayzee

link 13.12.2013 8:51 
Оговорюсь, что с терминологией на русском не знаком, но Ых вариант имеет неточности в отдельных моментах, но более concise и up to the point, в то время как вариант ЭзИза напоминает Слово о полку Игореве, после 5-6 строк пропало желание вообще что-либо читать.

 AsIs

link 13.12.2013 8:53 
Что в голову первое пришло. Пусть будет "Соса-Сола"
fayzee, простите, а как вы определили, где мой вариант?
ОксанаС., если вы про упоминание компании, то оно вымышленное.

 AsIs

link 13.12.2013 8:54 
*не докопировал строчку в последнем посте: строка № 3 должна быть посередине

 AsIs

link 13.12.2013 8:54 
** вернее даже в начале)) Волнуюсь перед строгим экзаменатором.

 Pchelka911

link 13.12.2013 8:59 
Можно первые два слова поправлю? Компания не обязуется и не соглашается, а гарантирует. Ну мне так кажется.

 AsIs

link 13.12.2013 9:00 
2fayzee,
Строго говоря, юридический перевод и не должен читаться на одном дыхании, как Джон Фаулз... Не pulp fiction, насколько я понимаю.

 fayzee

link 13.12.2013 9:06 
Строго не строго, но стиль должен быть сохранен имхо. А еще, я бы отказался от 2-го по причине его домысливания за автора.

 AsIs

link 13.12.2013 9:35 
"я бы отказался от 2-го" - это о чем, не понял...

 trtrtr

link 13.12.2013 9:36 
видимо, второй перевод не понравился.

 AsIs

link 13.12.2013 9:38 
Что-то не стыкуется тогда со "Словом..." и стилем. Или считать справа налево?

 AsIs

link 13.12.2013 9:38 
ааа... вторая колонка из трех что ли?

 Silvein

link 13.12.2013 10:02 
Судя по всему, теперь, чтобы помочь ТСу, будут сначала просить фотку сисек, по опыту соседней темы.

 AsIs

link 13.12.2013 10:10 
Silvein, да не, я думаю, это реакция на то, что я название в тексте типа не затер. Хотя... Хоть Ferrarri бы там было. Не я тестовое задание формулировал. Раз в таком виде тест рассылают миллиону потенциальных переводчиков, то наверное это допустимо.

 AsIs

link 13.12.2013 10:12 
ОксанаС., по существу можете что-то сказать? Или это ваши друзья, что вы боитесь их обидеть? В общем-то и молчание тоже кое-что за себя говорит... Однако, по-моему, никакого криминала здесь нет. Имена я не называю и называть не собираюсь (и бугагакать потом, типа "ага, вот, смотрите!") Просто я отправил тестовый перевод, на что мне ответили: работать тебе еще и работать! (С чем я в принципе и не спорю.) Но при этом дали такой вот "пример для подражания". Признаться, никогда не думал, что в договоре одна сторона умоляет, упрашивает, просит другую, а другая (упрашиваемая) говорит, ну ладно, я _согласна_... И как правильно замечено - много домыслов и излишняя накрутка объема. Вот тебе и эталон...

 ОксанаС.

link 13.12.2013 10:14 
Asis, хочу фото как в соседней ветке про "помогите"
По смыслу - V где-то выкладывал свой вариант перевода подобной фразы
Да и здесь таких много было
Мне вот про индемнити это припомнилось http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=273039&l1=1&l2=2
На большее сил не хватает. Пятница, выходной, работать харам

 AsIs

link 13.12.2013 10:15 
Ааа, извините, не так понял. Вы обычно живее реагируете на такие темы. просто соседние ветки пока не очень есть время смотреть))
Понял вас, отдыхайте =)
Спасибо.

 AsIs

link 13.12.2013 10:17 
Ладно, друзья, всем тоже спасибо за участие. Думаю, вопрос можно считать закрытым. Надеюсь, эту тему увидит и тот, кто мне прислал "эталонный" перевод. Всем удачного окончания рабочего дня и приятных выходных.

 ОксанаС.

link 13.12.2013 10:40 
Ой, предыдущих ответов не увидела.
Asis, кто мои друзья? Ничего не понимаю. Видно, солнцем голову напекло.
Я думала, вам перевод нужен.

 AsIs

link 13.12.2013 10:42 
Да проехали)) Я просто не так понял вас. Извините еще раз.

 Nuntius

link 13.12.2013 13:32 
Ваш Вариант - "Ы"

 нихтшиссен

link 13.12.2013 13:46 
я так и предполагал...
На всякий случай, имейте в виду, что idemnify - это не "возмещать ущерб", а даже не "гарантировать возмещение ущерба, убытков", а "гарантировать возмещение В ОТНОШЕНИИ ущерба, убытков и т.п.", поскольку речь идет о возмещении не только ущерба, убытков, но и вообще чего угодно, что может даже выходить за рамки ущерба и убытков...
Конечно, казуистика, но юрист фирмы мне плешь проел с этой формулировкой - значит что-то в этом есть...

 Tyama

link 13.12.2013 20:24 
Уважаемый AsIs,

тот, кто прислал перевод, увидел эту тему)
Извините, что не прореагировала на Ваше утреннее письмо оперативно. Пятница - тяжелый день в плане сдачи работ, поэтому мы несколько этим и увлеклись.

Если Вы предпочитаете разобрать работы в прямом эфире, то я, конечно, не буду оспаривать это право. В принципе, отдельные моменты я пометила цветом + повесила комментарий, но могу, конечно же, немного пояснить.

В начале сделаю дисклеймер: как я уже писала в письме, "наши варианты перевода тестовых материалов". Думаю, что их можно и должно улучшать, эталон - вещь сложная, ибо перевод вариативен, даже в случае с юртекстами. Также слово "эталон" не было упомянуто в моем письме, поэтому Вы никак не можете на него ссылаться - пожалуйста, будьте чуть точнее.

Всем большое спасибо за мнения, многие мне показались очень конструктивными, со многими согласна. Будем работать надо более внимательной вычиткой и более строгим отбором переводчиков по юртеме.

Итак:
1) "возмещать ущерб с учетом возможного налогообложения, а также по соответствующему требованию"
а) стилистика ("с учетом возможного налогообложения")
б) смысл ("возможного налогообложения")
в) смысл (фраза "соответствующего требования" стоит отдельно от упоминания об уплате налогов, т. е. по смыслу у Вас получается, что ущерб возмещают после уплаты налогов (но не по требованию), а требование относится только к ограждению от ответственности, но не к возмещению)

2) формат ("той или иной сделки") - "сделка" явно входит в состав терминов и определений, т. е. пишется в данном случае с прописной

3) узус ("оплата услуг юриста") - все же "юридические консультанты" (если речь идет о фирме) или даже "адвокаты" (с учетом контекста) более приняты

4) пропуск ("оплата услуг юриста") - в оригинале reasonable fees and disbursements

5) смысл (некоторое смещение семы - "в связи с расследованием, подготовкой или защитой тех или иных действий следственного, административного, судебного или нормативно-правового характера") - здесь, я полагаю, action не означает действия данного получателя возмещения. Думаю, что в первом варианте перевода ситуация отражена чуть более, чем верно. В целом глаз сразу сильно зацепился за "расследование, подготовку или защиту тех или иных действий"

6) стиль ("имеет ли все это отношение") - данная фраза, кмк, не ложится в легализ

7) стиль ("вероятный судебный процесс") - тоже, кмк, не ложится в легализ. Однако тут и первый вариант перевода неточен, ибо threatened (хотя подобную погремушку выдавал один из клиентов)

По выполненному нами варианту я бы тоже поулучшала ("понесение" вместо "несения", например, или Ваш вариант, с предлагаемым коллегами вариантом acknowledge тоже более согласна, однако отмечу, что никак не исправляла Ваш вариант, т. е. очевидно посчитала правильным).

Как-то так. Далее готова рассуждать отвлеченно про легализ и термины (что всегда интересно и полезно), но отказываюсь от дальнейшего перетирания Вашего варианта. По личному мнению: Вы склонны обижаться на правку и довольно резко реагируете (что никак не ведет к конструктиву ни на этапе тестирования, ни в дальнейшей работе, особенно в плотных графиках).

 нихтшиссен

link 13.12.2013 20:46 
ну, как я и предупреждал - с юристами спорить также бессмысленно, как возражать против ветра ... с ними можно только договариваться

 muzungu

link 13.12.2013 20:50 
Мне Ы больше понравился по стилю. Хотя функции, имхо, не исполняются, а осуществляются.

 Эссбукетов

link 13.12.2013 21:13 
Вариант "Э" лучше. Я только след. ошибки нашел:
Как было сказано выше, indemnify and hold harmless шире "возмещения": возмещение ретроактивно, устраняет уже причиненный вред, ограждение включает в себя, например, недопущение самого возникновения ответственности.
"после уплаты налогов" -- каких налогов? Имеется в виду, что возмещаемые суммы включают суммы налогов, а по смыслу текста выходит, что компания должна платить какие-то налоги (что неверно, хотя в каком-нибудь конкретном случае она может быть обязана в том числе уплатить налоги за Indemnified Person).
Не поставлены запятые перед "(как этот термин определен ниже)" и "(далее совместно - "Обязательства")".

 Olinol

link 13.12.2013 21:16 
полезная тема) ТС и всем участникам (особенно Тyama!) большое спасибо)

 Olinol

link 13.12.2013 21:19 
при этом крайне хотелось бы более активного участия опытных спецов-"легализников". (if at all possible:)

 qp

link 13.12.2013 21:50 
я закончила читать на первой строке, когда увидела перевод indemnify & hold harmless, on an on demand & after-tax basis (сколько терли здесь (и не здесь), как переводить это).
имхо, что первый, что второй вар-т перевода -- мимо. дальше читать не стала, но завтра обязательно почитаю.

и да, интересно было бы увидеть разбор полетов от профи.

 Эссбукетов

link 13.12.2013 22:44 
Замечание про indemnify and hold harmless можно дополнить: выбор в пользу перевода "возмещением", видимо, продиктовал переводчику на первый взгляд изящное, но по сути неправильное решение, я имею в виду часть "в том числе понесенные в результате предъявления иска, претензии или иного требования" как перевод "from and against any claims, demands". Оградить от иска или претензии можно в том числе и переводом их на себя, такой расклад просматривается в договорах, в которых прописываются варианты на случай infringment'а прав на ИС, когда лицензиар обязан по своему усмотрению procure безупречное право пользования для лицензиата. Ясно же, что в таком случае лицензиару придется обратиться к правообладателю, "принести свои извинения" и разрулить предъяву. Т.е. в этом случае нет ни убытков, ни ущерба, ни "сумм ответственности" (забавный оборотик), но есть именно holding harmless from claims.

 AsIs

link 13.12.2013 23:15 
**Вы склонны обижаться на правку**
Ничего подобного. Я абсолютно приемлю конструктивную критику. Меня просто, мягко говоря, удивил ваш "эталон". Если бы вы не тыкали меня носом в еще более плохой перевод, я бы и не негодовал. Обиды не при чем.

Get short URL | Pages 1 2 all