|
link 13.12.2013 6:38 |
Subject: CONFIRMATION DEED gen. Пожалуйста, помогите перевести сл/соч. CONFIRMATION DEEDЗаранее спасибо |
А контекст? Хотя бы откуда это географически? В Индии, например, confirmation deed (он же correction deed) -- это документ, содержащий исправления ошибок, допущенных при составлении какого-то другого deed'a (обычно трастового документа). В штате Колорадо confirmation deed -- это один из документов, оформляемых при продаже недвижимости, конфискованной кредитором у должника за неуплату долга. Его составляет представитель местных властей (обычно округа) в подтверждение того, что процесс прошел законным порядком. И так далее и тому подобное... |
|
link 13.12.2013 8:05 |
Это документ, связанный с упоминающимся в тексте договором поручительства, соглашением между сторонами и т.п. |
в России такой вид договоров называют "договор за печатью" Но нужно смотреть по контексту. Может переводиться просто как договор (например, deed of assignment - договор об уступке) в определенном контексте может означать, вообще, акт (например, deed of adherence - акт о присоединении) или свидетельство о распоряжении имуществом или правом! |
You need to be logged in to post in the forum |