DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 12.12.2013 20:25 
Subject: сформулировать фразу tech.
Добрый день,

помогите, пожалуйста, сформулировать фразу на русском, а то в оригинале так закрутили (особенно не нравится выделенное):

Special considerations for the mist separator units are also involved in Step 8 above, regarding available vessel height and internal fl ow guidelines

При выполнении шага 8 следует учитывать особенности туманоотделителей, связанные с указаниями по высоте и внутреннему потоку

ЗС

 wow1

link 12.12.2013 20:58 
относительно, касаемо, в отношении

 muzungu

link 12.12.2013 21:20 
Будучи не в теме, предлагаю такой вариант:
При выполнении шага/действия 8 следует особо учитывать указания (рекомендации?) относительно имеющейся(?) высоты сосудов и внутреннего потока.

 Sr Curioso

link 13.12.2013 0:24 
спс

а как перевести лучше mist load

"Four and a half feet is a generally appropriate maximum for typical wire mesh, low-viscosity liquid, and a typical light mist load of about 0.1% volumetric"

нагрузка по туману??

 нихтшиссен

link 13.12.2013 1:57 
если не нравится "нагрузка по туману", возьмите "нагрузку по жидким взвешенным частицам" или "по аэрозолю"

Туман = Аэрозоль, в котором дисперсной фазой являются жидкие частицы диаметром менее 5 мкм
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТУМАНОУЛОВИТЕЛИ ВОЛОКНИСТЫЕ

 

You need to be logged in to post in the forum