|
link 12.12.2013 20:25 |
Subject: сформулировать фразу tech. Добрый день,помогите, пожалуйста, сформулировать фразу на русском, а то в оригинале так закрутили (особенно не нравится выделенное): Special considerations for the mist separator units are also involved in Step 8 above, regarding available vessel height and internal fl ow guidelines При выполнении шага 8 следует учитывать особенности туманоотделителей, связанные с указаниями по высоте и внутреннему потоку ЗС |
относительно, касаемо, в отношении |
Будучи не в теме, предлагаю такой вариант: При выполнении шага/действия 8 следует особо учитывать указания (рекомендации?) относительно имеющейся(?) высоты сосудов и внутреннего потока. |
|
link 13.12.2013 0:24 |
спс а как перевести лучше mist load "Four and a half feet is a generally appropriate maximum for typical wire mesh, low-viscosity liquid, and a typical light mist load of about 0.1% volumetric" нагрузка по туману?? |
|
link 13.12.2013 1:57 |
если не нравится "нагрузка по туману", возьмите "нагрузку по жидким взвешенным частицам" или "по аэрозолю" Туман = Аэрозоль, в котором дисперсной фазой являются жидкие частицы диаметром менее 5 мкм |
You need to be logged in to post in the forum |