DictionaryForumContacts

 zhm-zoya

link 12.12.2013 7:00 
Subject: присоединение нагрузки на отопление gen.

Подскажите как выразить фразу:
присоединение нагрузки на отопление?????

 gni153

link 12.12.2013 7:09 
a heat load connection to the heating (system)

 zhm-zoya

link 12.12.2013 7:11 
Спасибо

 10-4

link 12.12.2013 8:53 
Вероятно речь про электрические отопительные приборы? Именно их назвают нагрузкой?

 gni153

link 12.12.2013 8:59 
Регулирование нагрузки систем теплоснабжения
books.google.ru/books?isbn=5942960178

Шарапов Владимир Иванович, ‎Ротов П В - 2013
Независимое присоединение систем отопления позволяет исключить влияние ... нагрузки горячего водоснабжения на работу систем отопления.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 9:07 
10-4, не вероятно, а точно, а вот
gni153 отметил неверно.
Heating appliances/equipment terminated

 gni153

link 12.12.2013 9:25 
Liquid_Sun, нагрузкой может быть подсоединение доп. простого радиатора или батареи, как его называют в быту. Электрическая нагрузка не исключается.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:28 
присоединение нагрузки на провода - однозначно электрическая нагрузка
а вот если отопление дровяное, то возможны варианты

 gni153

link 12.12.2013 9:33 
нагрузки на провода-в вопросе нет, есть на отопление (м.б. дровяное)

 Sluvik

link 12.12.2013 9:35 
load connection - все просто, не надо тут придумывать. Дословно переводится - это хоть для электро, хоть для водяного отопления.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 9:40 
Ой вэй... Мастера дословного перевода ....

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:40 
connection +

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:41 
«Не следует множить сущее без необходимости»...(с)

 Sluvik

link 12.12.2013 9:43 
дословный перевод может быть либо на стадии, когда ни черта не знаешь, либо когда уже знаешь все и можешь выбрать. Вторая стадия, это когда всячески избегаешь дословного перевода оправданно и нет.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 9:45 
Для русского английского пойдет.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:46 
«То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего» (лат. Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora).

 Sluvik

link 12.12.2013 9:47 
бритва Оккама, нихтшиссен )))

 нихтшиссен

link 12.12.2013 9:48 
Sluvik+

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 9:57 
присоединение нагрузки = termination

 Sluvik

link 12.12.2013 10:02 
termination - разделка кабеля. У этого слова вообще нет значения "присоединение", насколько знаю/видел/встречал/проверил.
бугагага http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������������+��������+��+���������

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:09 
Sluvik, Вы заблуждаетесь. Тот факт что именно Вы не встречали не значит ровно ничего.

 Sluvik

link 12.12.2013 10:23 
да, я тут случаен, однозначно )))) Приведите пример в таком случае.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:27 
Для начала возьмите в руки любой документ МЭК и ликвидируйте свое незнание.

 Sluvik

link 12.12.2013 10:29 
ссылочку на любой документ можно в студию? а то опять что-нибудь не то найду и буду вечно в заблуждении. Честно говоря, даже не знал, что за зверь такой МЭК. Уже часть незнания ликвидировал.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:30 
Если Вы не знаете ничего о МЭК, мне трудно что-то объяснить... :=(

 Sluvik

link 12.12.2013 10:33 
т.е. примера так и не будет? Я почему-то догадывался.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:36 
Ну Вы и ленивы..........

 gni153

link 12.12.2013 10:40 
Liquid_Sun, значит, по-вашему, присоединение нагрузки на отопление = termination to the heating or heating termination?

 Sluvik

link 12.12.2013 10:44 
не, ну ваша, извините, мысль, вы и подтверждайте. Если я никогда такого зверя не видел и не верю в него, то как я могу сам найти подтверждение его существованию? Я серьезно даже терплю ваши оскорбления лишь бы заполнить пробел в знании этого слова, в знании терминологии IEC (МЭК никогда просто не встречал аббревиатуру). Вам трудно? У вас же там под рукой должны быть просто тома нужной литературы. Дайте хоть документ - слово я сам найду. Спасибо.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:46 
gni153, завязывайте цитировать криво!
Я по-моему ясно написал в 12:57
Terminate - подключать нагрузку (отопительный прибор например)
см. 11:53 и 12:07 и не коверкайте написанное, пожалуйста.

Sluvik, читайте и говорите больше на английском языке, а если Вам лично лень расширять кругозор --- извините, я не нанимался заниматься Вашим обучением.

 нихтшиссен

link 12.12.2013 10:48 
есть даже такая специальность - терминатор ... я в кино видел

 10-4

link 12.12.2013 10:49 
Виной всему предог "на". Он не дает понять, что к чему присоединили.

 Sluvik

link 12.12.2013 10:54 
Liquid_Sun, а к прочтению, наверное, рекомендуются работы вашего авторства? Я составил своё мнение, достаточно.

 Liquid_Sun

link 12.12.2013 10:56 
На дает понять, что это для целей отопления.

 Sluvik

link 12.12.2013 11:01 
на отопление = на систему отопления. При чем становится понятно, что именно водяного отопления.

 

You need to be logged in to post in the forum