Subject: no idea what it is as never required to us gen. Помогите, пожалуйста, перевести фразу из итальянского контракта "no idea what it is as never required to us". Звучит в контексте комментариев пунктов предварительного контракта.
|
А если де-та так? [I/We have] no idea what it is as [it was] never required |
Спасибо) Смысл понять не сложно. Но неужели составитель контракта пишет, что "мы не знаем, что это мы такое написали, но от нас этого никогда не требовали"?)) |
дайте абзац |
**мы не знаем, что это мы такое написали** Скорее "не имеем ни малейшего представления о том, что вы, милостивые господа, от нас хотите" :) |
Спасибо. Comments (if any) to the points inside the contract draft to be amended into the official one ... 4.3 1) original commercial invoice in English language ... 9) no idea what it is as never required to us; any extra certification is declared to be NOT included inside Italcontrol quotation |
Так это не контракт, а комментарии к черновику контракта. не знаем, что это такое, поскольку никогда у нас не запрашивали |
You need to be logged in to post in the forum |