|
link 11.12.2013 13:59 |
Subject: Рособрнадзор gen. Есть ли перевод для слова "Рособрнадзор" или все же нужно писать полностью "Federal Service of Supervision in the Sphere of Education and Science"?Например: на основании заключений комиссий по государственной аккредитации, созданных приказами Рособрнадзора от 02.11.2009 № 2149 и от 17.03.2010 № 563 On the basis of findings on Federal Accreditation Service, founded by the order of Federal Service of Supervision in the Sphere of Education and Science No 2149 since 02.11. 2009 and No 503 since 17.03.2010 ? Cпасибо)))) |
Anna Dvigun, проверьте предлоги. |
и потеряли комиссию... |
|
link 11.12.2013 14:27 |
Извините, я не понимаю, что не так с предлогами? |
Например: findings on since 02.11. 200 |
|
link 11.12.2013 18:05 |
почему не No ... dated 17.03.2010? |
|
link 11.12.2013 18:08 |
заключения взял бы opinions of Commissions by orders Сферу выбросить |
You need to be logged in to post in the forum |