Subject: юрперевод gen. Добрый вечер!Подскажите, пож-та, по переводу след. предложения: Речь идет о неисключительной подсудности судов Англии? Such submission to the English courts will be non-exclusive, except to the extent that such non-exclusivity prejudices such submission. |
HELP))) |
я канешна не спец, но 1. "подсудность судов" отдает легкой путаницей в плане деятеля и объекта действия ;) 2. по смыслу, нямс, prejudices - что-то типа "подрывает на корню" ;) |
речь о признании неисключительной подсудности (спора, дела и т.п.) судам англии и уэльса при этом если такое признание (неисключительной подсудности) может иметь своим (случайным, непредвиденным) последствием (unintended consequence) невозможность выбора таковой подсудности, то в __этой__ части таковое признание не действует на самом деле взята достаточно простенькая правовая концепция и как будто намеренно усложнена (вероятно, автор просто не в курсе, как это правильно пишется )) смысл: если я признаю НЕисключительную подсудность, то __теорети-и-ически__ может создаться такая ситуация, когда по причине этой НЕисключительности начнет действовать право, скажем, франции. так вот чтобы этого не случилось, я и оговариваю, что в ЭТОЙ части мой выбор тогда не действует это очень похоже на неоднократно дававшиеся на форуме пояснения относительно того, что означает формулировка "...to the exclusion of its conflict of laws rules" т.е. речь - о тех нормах международного частного права, которые касаются коллизионных привязок. |
Спасибо всем за ответы! |
Еще вопрос. Помогите назвать Qualifying Repair Event в данном предложении... Qualifying Repair Event means the occurrence of a mechanical failure of a Part which renders the Engine unserviceable and requiring a shop visit |
Qualifying по смыслу означает "по(д)падающий под наш контекстный критерий/определение" по русски уже давно тыщи вариантов этого были - найти не проблема. пробовали??? |
что-то наподобие "страхового" или "гарантийного" случая по смыслу. |
You need to be logged in to post in the forum |