DictionaryForumContacts

 EugenNN

link 10.12.2013 8:11 
Subject: graspability gen.
Пожалуйста, помогите перевести слово graspability в следующем контексте:
Handrail brackets or balusters attached to the bottom surface of the handrail shall not be considered to be obstructions to graspability. Может быть, что то типа "удобство охвата руками перил..."?

Заранее спасибо

 алешаBG

link 10.12.2013 8:27 
в точности до наоборот:-)
.......shall not be considered obstructions to graspability, provided that the following conditions are met:
3.1. They do not project horizontally beyond the sides of the handrail within 11/2 inches (38 mm) of the bottom of the handrail and provided that, for each 1/2 inch (12.7 mm) of additional handrail perimeter dimension above 4 inches (102 mm), the vertical clearance dimension of 11/2 inches (38 mm) can be reduced by 1/8 inch (.3 mm).
3.2. They have edges with a radius of not less than .01 inch (0.25 mm).
3.3. They obstruct not in excess of 20 percent of the handrail length.

 Syrira

link 10.12.2013 8:33 
дословно: не должны создавать препятствий/служить препятствием для опирания на перила, т.е. не должны мешать опиранию на перила

 EugenNN

link 10.12.2013 8:35 
я не имею в виду привязку к контексту , а перевод отдельного термина, ясно, что речь идет каких-т препятствиях, помехах, а вот чему..., как правильно сказать по-русски. Читайте правильно тему.

 EugenNN

link 10.12.2013 8:38 
Syrira, спасибо, но опирание на перила и захват/сжатие руками перил это одно и то же? Все таки grasp это не совсем опирание.

 AMOR 69

link 10.12.2013 8:45 
Syrira, всё правильно, только не опираться, а захватывать рукой.

 нихтшиссен

link 10.12.2013 8:47 
имхо не надо вообще переводить graspability
"Handrail brackets or balusters attached to the bottom surface of the handrail не должны мешать пользоваться перилами"
ни к чему уточнять как именно пользоваться перилами - чем их обхватывать и т.п.

 нихтшиссен

link 10.12.2013 8:52 
Падая в лестничный пролет цепляться руками за перила (захватывать их рукой) строго воспрещается!

 EugenNN

link 10.12.2013 8:54 
нихтшиссен, а вариант поближе к тексту: "не должны рассматриваться/приниматься во внимание как помеха для пользования перилами" может подойти?

 overdoze

link 10.12.2013 8:55 
поближе к тексту: им не надо уделять внимания

 overdoze

link 10.12.2013 8:56 
(и можно еще ближе придумать - если надо будет)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 9:02 
мое личное мнение - оригинал чересчур вычурный
shall not be considered to be obstructions - просто означает "не должны мешать пользоваться"

 overdoze

link 10.12.2013 9:06 
они должны быть пофиг

 Wolverine

link 10.12.2013 9:10 
"Падая в лестничный пролет, цепляться руками за перила строго воспрещается"

- в/на пролет лесницы упасть - это мелочи. ну, больно немного, но обычно не смертельно. А вот если падать в (меж)лестничный проём - тут любой цепляться начнет, и не запретишь.

 нихтшиссен

link 10.12.2013 9:16 
а если уж так важна степень детализации процедуры пользования перилами (бывает и так), то, как вариант - "не должны мешать охвату поручня перил пальцами рук"
это связано с тем, что в последнее время появилось много судебных исков о возмещении травм, полученных при пользовании лестницами - крупные компании озаботились и вовсю составляют инструкции о том, как безопасно спускаться и подниматься по лестницам, как и сколькими руками держаться за перила ... дай им волю - они всех заставят ходить на четвереньках, чтобы избежать tripping, falling, etc....)

 Peter Cantrop

link 10.12.2013 10:40 
the bottom surface of the handrail - к нижней части перил,
значит не об опирании на перила идёт речь, а о том что перила должны быть достаточно широкими, чтобы балясины не мешали охватыванию перил (пальцами).

 EugenNN

link 10.12.2013 10:56 
нихтшиссен, в данном случае важна не "степень детализации процедуры пользования перилами", а максимально возможно степень корректности перевода исходного текста, и согласитесь, что разница в "опирании на перила" и "охватывании перил руками" для безопасности имеет большое значение. Наверное, это и хотел подчеркнуть автор. Спасибо.

 Syrira

link 10.12.2013 11:09 
Опирание на перила - это ладонью, при этом пальцами можно grasp c разной интенсивностью; охватывание перил руками - сами представьте, это значит попросту лечь на них. Пользование перилами - по смыслу самый comprehensive и грамотный вариант, но если вы сторонник дословного перевода, то вас не переубедить все равно.

 EugenNN

link 10.12.2013 11:23 
Syrira, вы преувеличиваете, зачем же ложиться на перила да еще с помощью рук. Самый оптимальный вариант от нихтшиссен это именно "охват поручня перил пальцами рук", а не обнимание руками.

 10-4

link 10.12.2013 11:24 
За перила обычно держатся, из этого и исходите.

 нихтшиссен

link 10.12.2013 12:01 
***зачем же ложиться на перила да еще с помощью рук***
все зависит от контекста

 нихтшиссен

link 10.12.2013 12:02 

 Peter Cantrop

link 10.12.2013 12:16 
в этом контексте явно видно, чем опирается на перила главный герой. и руки охватывают перила с обеих сторон.

 

You need to be logged in to post in the forum