DictionaryForumContacts

 bitko

link 8.12.2013 20:32 
Subject: Insatiable the way I'm loving you, baby gen.
Уважаемое Мультитран-сообщество,
Ещё один вопрос по песне Darren Hayes - Insatiable. Текст такой:
...
Can't close my eyes when I'm with you
Insatiable the way I'm loving you, baby

Перевод второй строки и интересует.
Всю песню повторяется фраза:
My love for you insatiable / Моя любовь к тебе ненасытна

Заранее благодарен. Максим.

 wow1

link 8.12.2013 20:38 
the way i am loving you - акцент на том, как именно лирический герой ее любит. т.е. какими техниками и приспособлениями пользуется.
ну и все это вместе, как вы правильно поняли, выходит ему очень ненасытно

 bitko

link 8.12.2013 20:45 
wow1, смысл понял, спасибо, но как теперь это лаконично написать? Выходит, что перевод the way никак нельзя пояснить.
Остаётся — "Ненасытно люблю тебя, малышка"?

 muzungu

link 8.12.2013 20:55 
Онегин, я с кровать не встану -
Безумно я люблю Татьяну.

 wow1

link 8.12.2013 20:56 
только тут не Безумно, а Бессытно

 нихтшиссен

link 8.12.2013 21:42 
Максим, строфа Вашего перевода "Моя любовь к тебе ненасытна..." вполне соответствует высоким эстетическим критериям лучших образцов отечественной поэзии - Ваш перевод выразительный, сочный, не побоюсь даже сказать - смачный...
Однако, следует учесть, что "ненасытна" - это не одно, а три слова, причем одно из них Вами написано с орфографической ошибкой - не следует забывать о правилах удвоения согласных...
Также в Вашем переводе ощущается некая неизбывность, недомолвка, недоговоренность ... возможно это и был Ваш поэтический замысел, но хотелось бы большей определенности, чтобы у слушателя не возникал естественный вопрос - на кого или на что ... или куда...

 

You need to be logged in to post in the forum