Subject: Insatiable the way I'm loving you, baby gen. Уважаемое Мультитран-сообщество,Ещё один вопрос по песне Darren Hayes - Insatiable. Текст такой: ... Can't close my eyes when I'm with you Insatiable the way I'm loving you, baby Перевод второй строки и интересует. Заранее благодарен. Максим. |
the way i am loving you - акцент на том, как именно лирический герой ее любит. т.е. какими техниками и приспособлениями пользуется. ну и все это вместе, как вы правильно поняли, выходит ему очень ненасытно |
wow1, смысл понял, спасибо, но как теперь это лаконично написать? Выходит, что перевод the way никак нельзя пояснить. Остаётся — "Ненасытно люблю тебя, малышка"? |
Онегин, я с кровать не встану - Безумно я люблю Татьяну. |
только тут не Безумно, а Бессытно |
|
link 8.12.2013 21:42 |
Максим, строфа Вашего перевода "Моя любовь к тебе ненасытна..." вполне соответствует высоким эстетическим критериям лучших образцов отечественной поэзии - Ваш перевод выразительный, сочный, не побоюсь даже сказать - смачный... Однако, следует учесть, что "ненасытна" - это не одно, а три слова, причем одно из них Вами написано с орфографической ошибкой - не следует забывать о правилах удвоения согласных... Также в Вашем переводе ощущается некая неизбывность, недомолвка, недоговоренность ... возможно это и был Ваш поэтический замысел, но хотелось бы большей определенности, чтобы у слушателя не возникал естественный вопрос - на кого или на что ... или куда... |
You need to be logged in to post in the forum |