DictionaryForumContacts

 m.kontrabassi

link 6.12.2013 10:11 
Subject: first service в контексте доставки и вручения уведомления post
В договоре в пункте об уведомлении сторон:

Any such notices shall be effective (a) in the case of registered mail or courier at the time of first service (pursuant to the delivery receipt)

Что понимается под first service? Может быть, первая попытка доставки/вручения?

 Aiduza

link 6.12.2013 10:16 
предположу, что под "service" подразумевается факт вручения почтового отправления адресату.

 m.kontrabassi

link 6.12.2013 11:41 
Согласна, по логике - какая-то процедура вручения. Интересно, почему она first и сколько их может быть.

 gni153

link 6.12.2013 11:47 
м.б. имеется ввиду заказная почта или самая скорая доставка курьером (исходя из времени расписки в получении)

 Aiduza

link 6.12.2013 12:04 
насколько мне известно, first service в почтовых службах Великобритании - это утренняя (т. е. первая за текущий день) доставка почтовых отправлений. можно также сказать "утренняя почта", но это вызывает неуместные ассоциации с известной телепередачей. попробуйте "доставка с утренней почтой".

тж. см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=first+delivery

 Aiduza

link 6.12.2013 12:05 
и здесь (поиск по нужному словосочетанию):
http://www.tshirtstudio.com/help/despatch-and-delivery-times

 gni153

link 6.12.2013 12:11 
есть в МТ first-class
самая быстрая почтовая доставка; первоклассный; письма (в отличие от посылок)

 Aiduza

link 6.12.2013 12:13 
в приведенном автором вопроса предложении не говорится о first class mail, там сказано "registered mail or courier".

 m.kontrabassi

link 6.12.2013 12:31 
Да, учитывая, что смысл предложения - установить условия и момент, когда сообщение считается переданным, это то ли о некоем "первом разе", то ли о раннем времени.

Aiduza спасибо, вероятно, это действительно какое-то локальное обозначение сроков доставки.

 

You need to be logged in to post in the forum