Subject: Take it off (сомневаюсь в убери/забери/возьми) gen. Перевожу песню Darren Hayes - Insatiable. Текст такойTurn the lights down low Все фразы в песне "эротические", поэтому мне кажется вот здесь http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Take It Off в первом варианте, что-то близкое к моему контексту, но тот диалог, который они привели в качестве примера, меня окончательно запутал. P.S. Увидел здесь одну из тематик — "Австралийский сленг", и вспомнил, что Darren Hayes австралиец, может это важно. |
расслабься? |
|
link 5.12.2013 8:43 |
по-моему, здесь очень подходит прямое значение - снимать (одежду) |
natasha396, я тоже к этому склонялся, но УрбанСловарь заставляет меня задуматься ещё раз ) |
зависит от того какую степень эротизма нужно показать :) раздеться в принципе соответствует расслабиться :) |
Конечно просто "разденься", зачем искать какие-то несуществующие смыслы. А Urban dictionary - это экзотика для лингвистов, не более. :) |
bitko, и правда, не лезьте в дебри. Когда про чувства - зачем словари?:) Соглашайтесь с Наташей |
5.12.2013 11:43+1 |
|
link 5.12.2013 9:36 |
молодежная песнь, чоужтам... Туши свет, Снимай штаны, Давай знакомиться, Сейчас я тебе покажу небо в алмазах |
..... Давай знакомиться, ложись на спину (важный шаг пропущен!) Сейчас я тебе покажу небо в алмазах |
|
link 5.12.2013 9:47 |
не нада грязи... |
|
link 5.12.2013 9:47 |
сорри ... НИ нада ... |
нихтшиссен 5.12.2013 12:36 //Сейчас я тебе покажу небо в алмазах// Возьму на вооружение:))))))) |
Скидавай сапоги, власть переменилась |
Ну посмеялся от души, спасибо всем! )) Скоро опубликую песню по этому адресу http://lyricssub.com/ru/d/darren_hayes/insatiable.html сможете глянуть, что получилось. |