DictionaryForumContacts

 Krio

link 4.12.2013 17:41 
Subject: Early Start Agreement Subcontract law
Ребята, кому-то встречался такой зверь?

Выражение встречается в следующем контексте:
This letter, when fully executed, will form an Early Start Agreement Subcontract (“ESASC”) to allow Z to commence billable work on the project with X.

вот есть такое условие:
The Parties agree to carry on good faith negotiations during the continuation of this ESASC with a view to entering into such definitive agreement for detailing the rights and obligations in execution and performance of their respective obligations (“Definitive Agreement”). Y has requested Z to commence the provision of Subcontracted Services prior to the signature of a Definitive Agreement.

т.е., это что-то вроде Предварительного соглашения - но не слишком ли вольный перевод?

Заранее спасибо.

 gni153

link 5.12.2013 6:09 
м.б. договор на субподряд с (условием) начала работы с самым ранним сроком

 trtrtr

link 5.12.2013 6:33 
Кмк, одна из сторон хочет, чтобы работы начались еще до подписания основного контракта?

 gni153

link 5.12.2013 6:47 
точно, *prior to the signature of a Definitive Agreement*. бдительность и внимательность-решающий фактор

 trtrtr

link 5.12.2013 6:51 

 gni153

link 5.12.2013 7:35 
по Вашей ссылке можно определить как *досрочном* начале работ

 Krio

link 5.12.2013 14:21 
спасибо! вчера до ответов перевела так: Предварительное соглашение о раннем начале оказания субподрядных услуг.

 

You need to be logged in to post in the forum