DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.12.2013 12:01 
Subject: деятельность таможенных брокеров gen.
Я перевожу на русский доверенность, выдаваемую таможенному брокеру, которая изначально была написана на турецком. К сожалению, текст сложен для восприятия, и кое-какие фрагменты даже отсутствуют.
В частности, в доверенности между двумя точками с запятой перечисляются различные документы: INVOICE, PROFORMA INVOICE, CONTRACT OR AGREEMENT, CERTIFICATE OF ORIGIN, FORM A, ATR, EUR-1, INSURANCE POLICY, CERTIFICATE OF INCENTIVES, EXPERTISE CERTIFICATE, BILL OF LADING, FREIGHT RECEIPT, PACKING LIST BY ASSUMING RESPONSIBILITY ABOUT ITS ACCURACY

А что делают с этими документами не указано, и это не тот случай, когда в начале используется один глагол, который подходит ко всем существительным
Доверенность оказалась типовой, и я нашла еще один перевод (правда, там совпадение, скорее всего, не на 100%, а где-то на 85%). Здесь уже используются глаголы, но в их значении у меня уверенности нет:
to follow-up and conclude invoices, certificates of origin, ATR, EURO – 1, insurance policies, encouragement certificates, expertise reports, bills of lading, shipment receipts and packing lists, to be submitted to them by us and of which accuracy and genuineness are under our responsibility

Можно ли сказать «сопровождать документы», о документальном сопровождении я слышала, но здесь же не это имеется в виду. Не уверена, можно ли сказать, что они оформляют документы. Этим же вроде занимаются те, кто отправляют груз. Я была бы очень благодарна, если бы кто-то подсказал мне исходя из имеющегося опыта, что могут делать с вышеуказанными документами таможенные брокеры. Может, предъявлять?

 kem-il

link 4.12.2013 12:13 

 drifting_along

link 4.12.2013 15:26 
В этой ссылке есть "проверка достоверности документов". Может и подходит

 kirpi

link 4.12.2013 20:32 
Не особо разбираюсь в таможенном деле, но to follow-up and conclude - по-турецки это было, вероятно, takip etmek ve sonuçlamak/neticelemek - устоявшееся выражение, применяемое обычно не к документам, а к действиям или процедурам. Похоже, и во втором переводе пропущено название действия, и не обязательно при переводе потерялось - попадаются и оригиналы очень небрежные.

 tumanov

link 4.12.2013 20:35 
напишите "работать с документами, а именно со счетами, и т.д. ..."

 

You need to be logged in to post in the forum