|
link 4.12.2013 12:01 |
Subject: деятельность таможенных брокеров gen. Я перевожу на русский доверенность, выдаваемую таможенному брокеру, которая изначально была написана на турецком. К сожалению, текст сложен для восприятия, и кое-какие фрагменты даже отсутствуют.В частности, в доверенности между двумя точками с запятой перечисляются различные документы: INVOICE, PROFORMA INVOICE, CONTRACT OR AGREEMENT, CERTIFICATE OF ORIGIN, FORM A, ATR, EUR-1, INSURANCE POLICY, CERTIFICATE OF INCENTIVES, EXPERTISE CERTIFICATE, BILL OF LADING, FREIGHT RECEIPT, PACKING LIST BY ASSUMING RESPONSIBILITY ABOUT ITS ACCURACY А что делают с этими документами не указано, и это не тот случай, когда в начале используется один глагол, который подходит ко всем существительным Можно ли сказать «сопровождать документы», о документальном сопровождении я слышала, но здесь же не это имеется в виду. Не уверена, можно ли сказать, что они оформляют документы. Этим же вроде занимаются те, кто отправляют груз. Я была бы очень благодарна, если бы кто-то подсказал мне исходя из имеющегося опыта, что могут делать с вышеуказанными документами таможенные брокеры. Может, предъявлять? |
|
link 4.12.2013 15:26 |
В этой ссылке есть "проверка достоверности документов". Может и подходит |
Не особо разбираюсь в таможенном деле, но to follow-up and conclude - по-турецки это было, вероятно, takip etmek ve sonuçlamak/neticelemek - устоявшееся выражение, применяемое обычно не к документам, а к действиям или процедурам. Похоже, и во втором переводе пропущено название действия, и не обязательно при переводе потерялось - попадаются и оригиналы очень небрежные. |
напишите "работать с документами, а именно со счетами, и т.д. ..." |
You need to be logged in to post in the forum |