|
link 3.12.2013 12:57 |
Subject: Момент затяжки болтов tech. Господа, помогите, пожалуйста, перевести первое предложение (второе будет для контекста)!Кипящий мозг отказывается уже не только нормально формулировать предложения на русском, но и даже понимать их! To maintain the tightness of a factory-tested bolted body cover valve, it is essential to apply sufficient bolt tension at all times by having the proper torque on the nuts or cap screws. The original torque might be lost due to vibration, relaxation of material caused by frequent temperature and pressure flustuations, or by creep in high temperature applications. Заранее премного благодарна! |
Для обеспечения герметичности ... важно всегда удерживать достаточное натяжение болтов за счет надлежащего момента затяжки гаек или винтов с головками - смысл такой, подшлифуйте |
|
link 3.12.2013 16:14 |
17:15 рукой удерживать собрался? По-русски 17:15 как по-английски - с трудом и с костылями... ... во всех случаях требуется протягивать болты, гайки, винты с должным моментом |
Что еще за протягивание?? куда их протягивают? Натяжение следует производить .. с обеспечением требуемого крутящего момента |
фантазия "Протягивать болты" - очередной пёрл, можно заносить в мемориз :) |
|
link 3.12.2013 17:39 |
Rengo, Вы шутник как Чарли Шина. Протяжка=затяжка. 20:31 все никак не успокоится, настолько тугой у него язык, а перевод так вообще не в зуб ногой, если всегда "удерживать" "достаточное натяжение" --- смех! |
"Затягивают болты" только горе-переводчики и люди, далекие от техники. Да еще аскеру мозги пудряд - ну нет в оргинале "протяжки болтов", там все грамотно написано - затяжка гаек или винтов |
|
link 3.12.2013 17:56 |
20:53 криво изъясняет - оно и понятно: когда с панталыков хочет сбить домосед. Домоседы сидят дома и не знают что все затягивают болты. |
|
link 3.12.2013 18:11 |
"Проверка и протяжка болтов и гаек всех резьбовых соединений" - довольно распространенная фраза. Пример: http://www.technoprofy.ru/files/shovnarezchik-MF14-4.pdf |
|
link 4.12.2013 5:29 |
Спасибо всем! Итак, что у меня получилось после изучения этого коллективного творчества: To maintain the tightness of a factory-tested bolted body cover valve, it is essential to apply sufficient bolt tension at all times by having the proper torque on the nuts or cap screws. Для обеспечения герметичности болтового крепления клапана на накладке корпуса, проверенного в заводских условиях, необходимо поддерживать достаточное натяжение болтов за счет приложения надлежащего момента затяжки гаек или винтов с головками. |
|
link 4.12.2013 6:08 |
покороче : Для обеспечения герметичности резьбового соединения (bolted) крышки и корпуса клапана (body cover valve), проверенного в заводских условиях, затягивание гаек и винтов необходимо выполнять только (at all times) с заданным моментом. apply sufficient bolt tension - затяг с заданным моментом |
|
link 4.12.2013 7:18 |
проверяемого |
Протянуть = сначала отпустиить, а потом затянуть с нужным моментом. И че-то мне кажется, что речь идет просто о клапанной крышке. |
|
link 4.12.2013 7:58 |
Peter Cantrop, спасибо за вариант! |
*apply sufficient bolt tension - затяг с заданным моментом* apply sufficient bolt tension - это произвести достаточное/требуемое натяжение Зачем придумывать затягивания, протягивания и затяги, если в тексте говорится про натяжение? |
Т.е. гайки не затягивают, а натягивают...надо запомнить, чтоб больше так не говорить. O_O |
|
link 4.12.2013 11:10 |
Rengo, шутить изволите снова? В тексте дано понять: затягивать to maintain the tightness apply sufficient bolt tension by having the proper torque |
|
link 4.12.2013 11:18 |
натягивают что-то между чем-то и чем-то затягивают что-то до чего-то |
|
link 4.12.2013 11:20 |
И герметичности там нет. Tightness - плотность затяжки |
|
link 4.12.2013 11:23 |
точно |
сравните tightness of (a factory-tested) bolted body cover valve и "плотность затяжки" комментарии излишни хотя хорошо, что не "протяжки" :) |
|
link 4.12.2013 11:37 |
14:33, по делу есть что сказать изобретатель "герметичности"? |
|
link 4.12.2013 11:50 |
не ругайтесь или плотность затяжки или герметичность соединения |
В оригинале: To maintain the tightness of ---- valve Я - за герметичность соединения "крышка-корпус", которая обеспечивается затяжкой болтов (крепление крышки к корпусу) соответствующим моментом. |
Peter Cantrop - Вы сначала вчитайтесь, а потом поддакивайте изобретениям L_S |
|
link 4.12.2013 11:56 |
вчитался (( и исправлять не стал есть еще вариант - "плотность прилегания" поверхностей -))) |
|
link 4.12.2013 12:00 |
Rengo, Вы вредитель для аскера вместе с домоседом. Ладно, последний как только увидит valve тут же начинает бредить. Еще раз: (второе будет для контекста)! The original torque might be lost - эка Rengo torqнуло герметичностью и натяжением.... |
вроде простые вещи "плотность затяжки" - чего? крышки к корпусу? ну, бумага и не такое стерпит. по поводу фантазий и лапши на уши аскеру: "во всех случаях требуется протягивать болты" - где это в оригинале?? |
|
link 4.12.2013 12:13 |
хорошо известно, что достаточное натяжение болтов можно постоянно удерживать только(!) за счет сварки: натянул гайку - приварил, натянул - приварил и т.д. |
|
link 4.12.2013 12:28 |
15:09 ой вэй... Настолько обалvalveн домоседский мозг, что не имеет даже понимания о крепеже, зато с выдумкой о "герметичности" даже ГОСТ приведет, да? |
|
link 4.12.2013 12:39 |
Кто бы мог подумать, что мой вопрос вызовет такой резонанс XD |
|
link 4.12.2013 12:40 |
Enote, когда вы уже укажете этому типу направление, куда ему стоит пойти? |
нихтшиссен, а что ж Вы со своими протяжками на переводы с китайского ссылаетесь? "компания Masalta Engineering Co., Limited, RM 501, Форчун Плаза, No 278 Суикси Роуд, Хефей 230041, Китай" нехорошо, батенька! :-) а мы вот с козыря хоть не ГОСТом, но ОСТом: http://www.gosthelp.ru/text/OST3700105073Zatyazhkarez.html и с чего эта буря в стакане воды по совершенно ясному вопросу разыгралась? (хотя выступления LS уже немножко действуют на нервы) |
|
link 4.12.2013 13:28 |
15:40, по теме есть что, гутаперчевый? |
почему гуттаперчевый, а не герметичный? |
тут практически все по теме пишут, кроме одного персонажа, который всех норовит поучать, всем оценки ставит и вопросы задает, эдакий школьный учитель. как только он успевает болты протягивать? |
|
link 4.12.2013 14:04 |
Erdferkel, Вы шутите? Вы полагаете, что это компания Masalta Engineering Co., Limited переводила документацию на свою продукцию? Это наши переводили, причем перевод очень хороший. Что касается бури, то я уже давно предложил все эти болты приварить и больше не париться. Тот у кого была автомашина советского производства очень хорошо знает что такое протяжка всех резьбовых соединений. Советские машины надо было продавать в мешке, потому что карбюратор Москвича можно было смести с двигателя веником (М.Жванеций) |
"причем перевод очень хороший" - есть там некоторые спотыкалочки... но где их нет! кстати - в заголовке ссылки "протянуть", а в тексте всё-таки "момент затяжки" :-) http://ladagranta.blogspot.de/2013/03/blog-post.html |
|
link 4.12.2013 14:55 |
Erdferkel, Вы меня умилили до слез. Оказывается, с Жигулями все осталось по прежнему. Островок стабильности, надо же. "Как протягивать болты " - до боли знакомое занятие. Покупаешь новенькие Жигули (если сумеешь на них записаться - ха-ха... и еще три раза ха), только что с конвейера, и либо сам, либо за 200 руб. если есть блат в автосервисе, делаешь "протяжку". Как говорится, "кто не был, тот - будет, кто был - не забудет" |
ну вот, у меня на сегодня доброе дело сделано! :-) |
|
link 11.12.2013 17:25 |
Шоб ничего не "протягивали" и, боже упаси, не "натягивали" :) Формуляр чего-то типа этого:
|
|
link 11.12.2013 17:29 |
инженер-испытатель затяжки шпилек!... звучит гордо ... почти что летчик-испытатель...) |
Ну вот, теперь еще и вытяжка :) |
|
link 11.12.2013 17:31 |
В пределах этого фотоснимка используются два разных слова, уже не эталон :=( |
|
link 11.12.2013 17:31 |
Ну, а что вы хотели, вытягиваются шпильки/болты, еще как вытягиваются :) |
а почерк-то какой красивый! чертёжный! :-) |
По мне, так "протяжка" аналогична слову "проплата" - все понимают, о чем идет речь, но термины эти все же не являются литературной нормой. |
|
link 11.12.2013 17:37 |
В пределах этого фотоснимка используются два разных слова, уже не эталон :=( Сведения о результатах вытяжки заносятся в таблицу на следующем листе (номера листов я не замазал). |
|
link 11.12.2013 17:45 |
инженер-испытатель затяжки шпилек!... звучит гордо ... почти что летчик-испытатель...) :) Тут вырвано из контекст... ээээ... формуляра на одну штуковину. Читать следует: "сведения о затяжке шпилек при изготовлении и эксплуатации штуковины" |
кастрюли? (с) |
|
link 11.12.2013 17:54 |
кастрюли? (с) Фи, "кастрюли"... Скороварки! :-) |
не помните уже? в каком-то фильме с Баталовым было "синхрофазотрон в речи физиков — кастрюля" http://ru.wikipedia.org/wiki/Профессионализм |
|
link 11.12.2013 18:05 |
— А что, отец, синхрофазотроны в вашем городе есть? … — Кому и кастрюля — синхрофазотрон ... |
|
link 11.12.2013 18:08 |
не помните уже? в каком-то фильме с Баталовым было Помню :) Пошутил я (с) УЭФ |
You need to be logged in to post in the forum |