DictionaryForumContacts

 Totbugezick

link 3.12.2013 8:39 
Subject: Drug EXPOSURE, Patient EXPOSURE и EXPOSURE TO Radiation - правильный перевод pharm.
Доброго времени суток, уважаемые языковеды.

При переводе инструкций и отчетов по безопасности на препараты всегда приходится решать, как правильно применять термин ЭКСПОЗИЦИЯ с другими словами. Помогите пожалуйста с правильным переводом.

Изложу свое видение русского языка:

DRUG EXPOSURE - экспозиция препарату (но не "к препарату" и не "препарата")

PATIENT EXPOSURE - экспозиция пациента (препарату)

EXPOSURE TO RADIATION - экспозиция излучению

Экспозиция - количественная мера воздействия чего-либо на что-либо. То есть, "экспозиция" процесс пассивный, а "воздействие" процесс активный. Остается решить кто действует, а кто подвергается воздействию.

Во многих переводах "drug exposure" переводится, как "экспозиция препарата" или и того хуже "экспозиция к препарату". Последнее просто разрывает мне мозг. Я считаю эти варианты переводов безграмотными. Пожалуйста, рассудите с точки зрения русского языка.

ВОТ ПРИМЕРЫ:

Обычно экспозиция определяется, как произведение длительности воздействия и количества воздействующего фактора, либо объекта воздействия.

Patient exposure was estimated to approximately 4256 patient years of treatment - Экспозиция пациентов лечению (препаратом) [в глобальном масштабе] оценивалась приблизительно в 4256 пациенто-лет. Здесь время - это длительность воздействия, лечение действующий фактор, а число пациентов, использованное для расчетов - количественная мера объекта воздействия, т.е. число пролеченных препаратом пациентов умножается на длительность. Например, 5 пациентов принимало препарат по 5 лет = 25 пациенто-лет.

In elderly healthy subjects, the exposure to the drug increased up to 27% (AUC) compared to young healthy controls - У пожилых здоровых лиц наблюдалось увеличение экспозиции препарату до 27% (AUC) в сравнении с контрольными здоровыми молодыми людьми. AUC - фарм. параментр Area Undet the Curve - Площадь Под Кривой Концентрация-Время.

Exposure of the film to light - Экспозиция пленки свету.

То есть, во всех случаях ОБЪЕКТ подвергается ВОЗДЕЙСТвиЮ. Если таким воздействием является препарат, то препаратУ, если свет - светУ. А перевод "экспозиция воздействиЮ препаратА" избыточен, поскольку, как я уже сказал, экспозиция по определению пассивна, и на объект можно только воздействовать.

Только пожалуйста, не предлагайте обойти использование термина "экспозиция", это общепринятый в мире термин.

Заранее спасибо!

 JustTranslator

link 3.12.2013 8:48 
Я слово экспозиция использую редко.
PATIENT EXPOSURE перевожу, например, как "воздействие препарата на пациентов"

 JustTranslator

link 3.12.2013 8:50 

 Sluvik

link 3.12.2013 8:53 
exposure всегда неудобное слово - приходится переводить несколькими на русский и очень редко словом "экспозиция" имхо.

 glomurka

link 3.12.2013 9:08 
Структура ПОБЛС, официальная версия
http://urls.by/wxp
PATIENT EXPOSURE = ОБЪЕМ ПОТРЕБЛЕНИЯ ЛС

 Dimpassy

link 3.12.2013 9:45 
а) при описании фармакокинетики может подразумевать как различные AUC, так и различные концентрации (обычно Cmax), но также и то, и другое одновременно - лучше ориентироваться по контексту и менять на соответствующий параметр либо, где это невозможно или сложно, - использовать кальку (в данном случае - родительный падеж как для всех параметров)

кстати, экспозиция в русском языке - часто используемое слово при определении суммарного воздействия нескольких факторов (например, силы света - диафрагмы - и длительности выдержки в фотографии)

б) при описании объема потребления ЛС - хорошо так писать, когда он выражен в единицах дозирования (таблетках и т.п.), но не катит, когда экспозиция выражена в сводных единицах, например, пациенто-годах и т.п. В этом случае также целесообразно использовать кальку (дательный)

в) при описании воздействия (TO RADIATION и т.п.) - вариантов масса, например, радиоактивное облучение, практически всегда можно от экспозиции уйти

 Totbugezick

link 3.12.2013 9:52 
Хорошо, представим, что я фотограф, и снимаю на фотопленку, проявляю ее и фотографии под красной лампой и сушу их в специальной сушилке. "Экспозиция" используется здесь на каждой стадии (пожалуй, кроме сушилки).

Мой вопрос касается не того, как переводить термин exposure, а того, как применять термин "экспозиция" в русском языке. MS Word не подчеркивает слово "экспозиция" красным цветом, стало быть в русском языке это слово существует, осталось лишь выяснить, как его правильно применять.

Все же, что бы кто не говорил, но лучшего перевода, чем "экспозиция" не найти, и, по моему глубокому убеждению, не стоит пытаться, особенно в технической литературе.

ОБЪЕМ ПОТРЕБЛЕНИЯ - по определению ОБЪЕМ и измеряется в литрах, ну в крайнем случае в килограммах, но ни как не в годах. Между тем, PATIENT EXPOSURE подразумевает длительность применения препарата всеми пациентами на планете в течение отчетного периода покрываемого PSURом (ПОБЛП), поэтому, хоть в данных методических рекомендациях (именно рекомендациях !) и применяется столь неуклюжий перевод, не стоит уподобляться. Переводить нужно грамотно, особенно в инструкциях, т.к. это пойдет в Мир.

Экспозиция дословно - "подвергание", но это слово подчеркивается красным и, по видимому, его не существует.

Подвергание препарату, излучению, воздействию (Д.падеж)

Ладно, Бог с ними с пациентами и годами терапии, как тогда быть с AUC?

 Totbugezick

link 3.12.2013 9:56 
Dimpassy, спасибо, но не совсем понял а) Р.падеж. Можете привести пример?

 Totbugezick

link 3.12.2013 10:03 
К стати говоря, в Executive Summary PSUR'а обычно помимо экспозиции отдельно прописывается масса реализованной фармацевтической субстанции (или таблеток) за конкретный период времени, так что ОБЪЕМ ПОТРЕБЛЕНИЯ - это другой показатель

 Dimpassy

link 3.12.2013 17:06 
12:56

Мы говорим: масса веществА, сила светА, экспозиция препаратА (когда о C/AUC)

13:03

Там приводят разные показателя, но смысл один - приблизительное (рассчитанное исходя из объема поставок) количество (абсолютное или удельное) пациентов, получавших препарат в течение отчетного периода. Можно так и писать, но и к экспозиции пациентОВ в данном случае все привыкли уже, на мой взгляд.

 

You need to be logged in to post in the forum