|
link 2.12.2013 17:53 |
Subject: Robe gen. Помогите, пожалуйста, перевести предложение.О новорождённом, рассказ ведётся от лица маленькой девочки: Now he's awake again, propped up in his cot so everyone can see his dress called a robe. Propped up in his cot перевела как 'приподнят в своей колыбельке', может есть варианты получше? Robe- халат? |
|
link 2.12.2013 19:03 |
халатИК получше будет, т.к. рассказ ведётся о новорождённом |
Одежка для младенца -- это же распашонка... Или я отстал от жизни и слово вышло из употребления? |
мы не знаем, из каких времён рассказ и ареала обитания персонажей тоже не знаем младенческие фотографии дедушки Ленина кто-нибудь видел? в его время младенцев обоего пола одевали в платьица (подтверждено фотографиями собственных предков) |
У Натрикс этот дедушка в разливе, у Вас - в халатике. что-то сегодня какая-то лениниана сплошная. |
**Одежка для младенца -- это же распашонка...** А также подгузники вместо памперсов ) Нарочно посмотрел в гугле, как выглядит baby robe. Современная версия - это нечто похожее на банный халат с капюшоном. А распашонка переводится как baby`s vest. |
Rengo, поточнее с цитатами, у меня дедушка в рОзливе был сегодня) *А распашонка переводится как baby`s vest.* muzungu, а вы много детей в англоязычной стране вырастили, что вы так прям уверены?... Tante B, как обычно, плюс много. *мы не знаем, из каких времён рассказ и ареала обитания персонажей тоже не знаем * к тому же, (ну от себя ж тоже надо добавить)) это маленькая девочка (ребенок) о другом ребенке говорит. без большого контекста далеко не уедем. |
не, натрикс, как раз уехать-то можно очень далеко вопрос - куда :О) |
вот я б вапще не переводил этого "called a robe". зачем там такой буквализм? а хорошо все равно не сделать - мыж не знаем ни ареола обитания персонажей (+1), ни ЦА |
Натрикс, я ж Вас не закавЫчивал, а посему могу вольно трактовать.... |
ну ладно, Rengo, чо, пусть будет... я ж не догма какая-нибудь, я руководство к действию))) |
По картинкам в гугле baby robе - действительно халат, но младенцев в халате в колыбельку не кладут! Тем более в халате с поясом. Он же задушиться поясом может. Тем более такого маленького, что он propped up in his cot, т.е. сам еще ни сидеть, ни стоять не умеет. Халат надевают только после купания, чтобы последнюю влагу впитал, и тут же переодевают. Так что пишите "платьице" (если про старину) или "костюмчик" (если про современность). |
|
link 5.12.2013 16:20 |
Время действия 1964 год, наверно тогда лучше ''костюмчик''? |
Was he/she just baptized? http://en.wikipedia.org/wiki/Baptismal_clothing For infant baptisms, the robe may be a white gown and bonnet, and a white blanket. |
мантия :) |
роба иногда говорят |
|
link 10.12.2013 12:12 |
Спасибо. Sam, спасибо, похоже на правду!Там как раз говорилась про крестины перед этим..скорее всего баптисты |
(крестильная или некрестильная, но все равно) рубашка (а не костюмчик и не халатик) |
аскер, побойтесь бога... baptism -- это не только про баптистов 10-4, это у вас рубашка, а у младенца -- рубашечка ;))) |
|
link 10.12.2013 18:02 |
10-4, Благодарю! Думаю, рубашка/ рубашечка самый правильный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |