DictionaryForumContacts

 Sunandshine

link 2.12.2013 17:53 
Subject: Robe gen.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
О новорождённом, рассказ ведётся от лица маленькой девочки:
Now he's awake again, propped up in his cot so everyone can see his dress called a robe.
Propped up in his cot перевела как 'приподнят в своей колыбельке', может есть варианты получше? Robe- халат?

 нихтшиссен

link 2.12.2013 19:03 
халатИК получше будет, т.к. рассказ ведётся о новорождённом

 NC1

link 2.12.2013 19:06 
Одежка для младенца -- это же распашонка... Или я отстал от жизни и слово вышло из употребления?

 Tante B

link 2.12.2013 19:32 
мы не знаем, из каких времён рассказ
и ареала обитания персонажей тоже не знаем
младенческие фотографии дедушки Ленина кто-нибудь видел?
в его время младенцев обоего пола одевали в платьица
(подтверждено фотографиями собственных предков)

 Rengo

link 2.12.2013 20:06 
У Натрикс этот дедушка в разливе, у Вас - в халатике. что-то сегодня какая-то лениниана сплошная.

 muzungu

link 2.12.2013 20:09 
**Одежка для младенца -- это же распашонка...**
А также подгузники вместо памперсов )
Нарочно посмотрел в гугле, как выглядит baby robe. Современная версия - это нечто похожее на банный халат с капюшоном. А распашонка переводится как baby`s vest.

 натрикс

link 2.12.2013 20:31 
Rengo, поточнее с цитатами, у меня дедушка в рОзливе был сегодня)
*А распашонка переводится как baby`s vest.*
muzungu, а вы много детей в англоязычной стране вырастили, что вы так прям уверены?...
Tante B, как обычно, плюс много. *мы не знаем, из каких времён рассказ и ареала обитания персонажей тоже не знаем * к тому же, (ну от себя ж тоже надо добавить)) это маленькая девочка (ребенок) о другом ребенке говорит. без большого контекста далеко не уедем.

 Tante B

link 2.12.2013 20:37 
не, натрикс, как раз уехать-то можно очень далеко
вопрос - куда :О)

 techy1

link 2.12.2013 20:38 
вот я б вапще не переводил этого "called a robe". зачем там такой буквализм?
а хорошо все равно не сделать -
мыж не знаем ни ареола обитания персонажей (+1), ни ЦА

 Rengo

link 2.12.2013 20:39 
Натрикс, я ж Вас не закавЫчивал, а посему могу вольно трактовать....

 натрикс

link 2.12.2013 20:41 
ну ладно, Rengo, чо, пусть будет... я ж не догма какая-нибудь, я руководство к действию)))

 Susan

link 3.12.2013 19:44 
По картинкам в гугле baby robе - действительно халат, но младенцев в халате в колыбельку не кладут! Тем более в халате с поясом. Он же задушиться поясом может. Тем более такого маленького, что он propped up in his cot, т.е. сам еще ни сидеть, ни стоять не умеет. Халат надевают только после купания, чтобы последнюю влагу впитал, и тут же переодевают.
Так что пишите "платьице" (если про старину) или "костюмчик" (если про современность).

 Sunandshine

link 5.12.2013 16:20 
Время действия 1964 год, наверно тогда лучше ''костюмчик''?

 Sam1

link 5.12.2013 17:26 
Was he/she just baptized?

http://en.wikipedia.org/wiki/Baptismal_clothing

For infant baptisms, the robe may be a white gown and bonnet, and a white blanket.

 wow1

link 5.12.2013 19:10 
мантия :)

 Anton_P

link 5.12.2013 22:02 
роба иногда говорят

 Sunandshine

link 10.12.2013 12:12 
Спасибо.
Sam, спасибо, похоже на правду!Там как раз говорилась про крестины перед этим..скорее всего баптисты

 10-4

link 10.12.2013 12:43 
(крестильная или некрестильная, но все равно) рубашка (а не костюмчик и не халатик)

 Tante B

link 10.12.2013 13:53 
аскер, побойтесь бога... baptism -- это не только про баптистов

10-4, это у вас рубашка, а у младенца -- рубашечка ;)))

 Sunandshine

link 10.12.2013 18:02 
10-4, Благодарю! Думаю, рубашка/ рубашечка самый правильный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum