Subject: shall procure that...takes all reasonable actions to ensure that... law XXX shall procure that the Management Board member A takes all reasonable actions to ensure that the Shareholders can exercise their rights and assume their obligations in respect of the Company under Applicable Law, the Articles of Association and this Agreement, and YYY shall procure the same in respect of the Management Board member B including that such individual:(a) directly and promptly provides to the Company's corporate bodies and committees the information and documents referred to in the Accounting and Reporting Guidelines; etc Мне как-то говорили, что по правилам русского яз. нельзя писать "обеспечить, чтобы"..., а надо писать "обеспечить [что-то]" или "обеспечить, что..." Если это так, то ничего не получается. Пишу "не по правилам": ХХХ должна обеспечить, чтобы член Правления А осуществил все разумные действия для [обеспечения] того, чтобы Акционеры могли осуществлять свои права и брать обязательства в отношении Компании в соответствии с Применимым законодательством, Уставом и настоящим Соглашением. Можно и обойти:ХХХ обеспечит осуществление членом Правления А всех разумных действий для [обеспечения] того, чтобы Акционеры могли... ? |
а ты последнее "для обеспечения того, чтобы" замени на "с тем, чтобы" легче и меньше обеспечения |
Два переводчика из аналогичных фирм тоже пишут "обеспечить, чтобы..." Оксана, твой вариант хорош во втором случае (ensure that): XXX shall procure that the Management Board member A takes all reasonable actions to ensure that ... |
обеспечит осуществление членом Правления всех действий для предоставления возможности Акционерам осуществлять свои права |
Тоже хорошо. |
ОФФ я тут на днях наткнулся на интересный блог гна Гарнера, редактора Блэксовского словаря и словаря legal usage. В блоге он использует language change index -т.е. меру того, как и когда "не-норма" становится нормой. очень занятно. похоже, что "обеспечить, чтобы" - именно такой случай. на мой нос, фраза звучит уже привычно, и 330 тыс хитов в гугеле (даже с учетом того, что большая часть из них - это перепосты) - может служить тому некоторым подтверждением. http://www.lawprose.org/blog/?p=52 quite interesting. ... дискляймер: сказанное не отменяет правил грамматики или узус и проч., а также попытки сформулировать, не калеча русского языка (с) еще интересный пост: http://www.lawprose.org/blog/?p=1341 |
More: Вы подкрепили мои подозрения. Вот иллюстрация: Each Shareholder shall ensure that only one of its representatives shall at any particular General Meeting be empowered to vote its respective 50% (fifty per cent) of the Shares Тут без "чтобы" не выкрутиться... разве что... Каждый Акционер обеспечит наличие только у одного из его представителей права голосовать на любом конкретном Общ. собр. принадлежащими ему ...50% акций... Но это уже близко к абсурду... |
|
link 30.11.2013 22:39 |
Воспользуйтесь синонимом к "обеспечить". |
Примите во внимание латинский корень слова, который в юриспруденции практически без искажений остался с давних пор. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?type=start&lookup=procuro&lang=la Там не обеспечить, или обеспечивать, что было бы лучше, если оставите этот корень, а "заботиться", "оказывать помощь". Так что, XXX должна всецело содействовать тому, чтобы .... |
латынь как таковая вам тут не в помощь не о "содействии" речь речь - в самом общем случае - о том, чтобы "сделать так, чтобы..." (причем как __именно__вы это "сделаете", никого не волнует) то есть |
"Обеспечить такое положение" - я в меру своей испорченности сразу представил переводчика в г-образной форме, пардон. И много еще таких наработок? |
доктор сказал, пусть мама приведет вас на форум, когда выйдете из анально-фекальной стадии детства |
Toast2: да, это выход. Я также слышал "обеспечить такой порядок, при котором..." Главный вопрос: Вы против "обеспечить, чтобы..." (e.g., Each Shareholder shall ensure that only one of its representatives shall at any particular General Meeting be empowered to vote its respective 50% (fifty per cent) of the Shares)? |
что мы лично думаем, значения не имеет :) главное, что думает клиент - или "выпускающий" юрист. ЗЫ мне, например, представляется каким-то некрасивым написание даты словами (т.е. не цифрами) в начале предложения, однако правило такое есть, и юристы наши им пользуются. :) |
в данном коньтексте, имхо, может подойти "обеспечить возможность ..." с вариантами (обеспечить для ... возможность). чисто в порядке brainstorm. |
ммм..."обеспечить для ... возможность...": Each Shareholder shall ensure that only one of its representatives shall at any particular General Meeting be empowered to vote its respective 50% (fifty per cent) of the Shares... И как же? ...обеспечит только для одного из его представителей возможность того, чтобы он имел...??? уж лучше с "положением" |
Алекс, а "обеспечить чтобы" это прям совсем моветон? я пишу |
я тоже, как следует из коньтекста. :) это моветон по мнению языковых нормотворцев. правда, у них тоже не поймешь, то кофе у них среднего рода, то еще чего. |
Каждый Акционер обеспечит наличие полномочий на осуществление права голоса по 50% принадлежащих ему Акций только у одного из его представителей "обеспечить, чтобы" я тоже стараюсь избегать, но не всегда получается |
You need to be logged in to post in the forum |