DictionaryForumContacts

 6j

link 29.11.2013 7:33 
Subject: серый шрифт в мультитране gen.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=�������&l1=2&l2=4&CL=1
"coureur de jupons" - почему во словосочетании "de jupons" написано серым шрифтом?

 kem-il

link 29.11.2013 7:45 
админ был пьян :))

 Rami88

link 29.11.2013 7:45 
Комментарий это.

 alk moderator

link 29.11.2013 8:29 
в режиме редактирования статьи видно, что перевод выглядит так:
coureur (de jupons)

В инструкции по добавлению статей
сказано:
...
Написание необязательной части перевода в скобках

неправильно
English: (the) thing
Russian: то, что надо
Движок не найдет the thing, только thing. И не факт, что в числе переводов "thing" найдется искомое значение: Хорошо, если пользователь догадается поискать the thing:.

правильно
Russian: то, что надо
English: the thing; (the) thing
(последний вариант не бесспорен, но приемлем).

Написание комментариев/расшифровки сокращения в скобках или через дефис или вообще без указания границы (не в поле "Комментарий")

Необязательная часть (оформленная скобками) в поле "English" или "Russian" в онлайн-словаре выглядит почти так же, как и комментарий (серый текст). Единственная разница: комментарий обозначен скобками. В необязательной же части перевода скобки не видны:
неправильно
English: WHO
Russian: (World Health Organization) Всемирная Организация Здравоохранения-международная организация, которая:.
Чисто "бумажный" подход: Глаза все правильно истолкуют. Но не компьютер:
Если в переводе имеется смесь слов русского и иностранного языка, то движок почти наверняка не сможет найти "Всемирная Организация Здравоохранения" из нашего примера. Точнее, найдется все остальное, но не данная статья.

 

You need to be logged in to post in the forum