Subject: отказаться от исполнения контракта Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Покупатель вправе в одностороннем порядке отказаться от дальнейшего исполнения настоящего Контракта Заранее спасибо |
repudiate the contract |
to cancel |
to terminate? |
repudiate or avoid дальше надо смотреть контекст - это очень четко разграниченные случаи |
А то, что здесь "от дальнейшего исполнения"? Т.е. насколько я понимаю, договор вступил в силу, они чё-то там успели сделать, а потом продавец выкинул какой-нить фортель, и покупатель решил сыграть обратно. :-) |
вот именно это и есть. а дальше - еще раз - надо смотреть чиссаконкрэтный контекст :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |