DictionaryForumContacts

 Татьана

link 20.09.2005 14:28 
Subject: отказаться от исполнения контракта
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Покупатель вправе в одностороннем порядке отказаться от дальнейшего исполнения настоящего Контракта

Заранее спасибо

 мilitary

link 20.09.2005 14:35 
repudiate the contract

 Usher

link 20.09.2005 15:08 
to cancel

 Irisha

link 20.09.2005 15:10 
to terminate?

 V

link 20.09.2005 16:35 
repudiate
or
avoid

дальше надо смотреть контекст - это очень четко разграниченные случаи

 Irisha

link 20.09.2005 16:39 
А то, что здесь "от дальнейшего исполнения"? Т.е. насколько я понимаю, договор вступил в силу, они чё-то там успели сделать, а потом продавец выкинул какой-нить фортель, и покупатель решил сыграть обратно. :-)

 V

link 20.09.2005 16:48 
вот именно это и есть.

а дальше - еще раз - надо смотреть чиссаконкрэтный контекст :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum