DictionaryForumContacts

 maricom

link 22.11.2013 8:42 
Subject: патентные споры gen.
Перевожу с немецкого на английский документы по одному патентному спору. Там есть такая фраза (это так, на случай если кто из "немцев" заглянет на Форум): Bei diesem Sachverhalt kann der vorliegenden Anmeldung keine Aussicht auf Erfolg gegeben werden. Vielmehr muss bei weiterem Aufrechterhalten mit einer Zurьckweisung gerechnet werden.

Я перевела так:
Under the present circumstances, the application in question has no reasonable prospect of success. Rather, in case of prosecution, its rejection is to be reckoned with.

Заказчику не понравилось слово prosecution. Он его выделил и рядом приписал: "Or "rejection" would be better"? Я не понимаю, что он хочет - "rejection" тут вроде и так есть.

Может, тогда попробовать так? "Rather, in case of maintaining it further, its rejection is to be reckoned with." - Посоветуйте, пожалуйста, как тут быть.

Спасибо.

 чепецкий

link 22.11.2013 13:15 
Ваш последний вариант выглядит предпочтительнее, потому что prosecution - это уже судебное разбирательство, о нем речь не идет. По заявке либо продолжают делопроизводство и в перспективе получают решение о выдаче патента или отказное решение, либо заявитель сам отзывает заявку, признав доводы эксперта убедительными.

 Virus TI

link 22.11.2013 15:08 
Я бы сказал, in case of pursuing it further, its rejection is to be reckoned with

PS: prosecution в контексте патентования это не судебная процедура, а взаимодействие заявителя/патентообладателя с патентным ведомством в целом. Но здесь имеется в виду конкретно то, что заявитель не намерен бросать заявку, а собирается что-то предпринять, чтобы ее дальше рассматривали (я верно понял, я в немецком не очень?) Это называется pursue. А maintain - это поддерживать в силе уже патент, т.е., платить annuities

 maricom

link 22.11.2013 16:01 
Большое спасибо за участие, чепецкий и Virus TI! Вариант "in case of pursuing it further, its rejection is to be reckoned with" я считаю просто замечательным.

 VIII

link 22.11.2013 16:29 
А выложите сюда больше текста немецкого,который переводите (3-4 абзаца) и свой перевод (3-4 абзаца), пожалуйста. А то так сложно понять.

 

You need to be logged in to post in the forum