Subject: патентные споры gen. Перевожу с немецкого на английский документы по одному патентному спору. Там есть такая фраза (это так, на случай если кто из "немцев" заглянет на Форум): Bei diesem Sachverhalt kann der vorliegenden Anmeldung keine Aussicht auf Erfolg gegeben werden. Vielmehr muss bei weiterem Aufrechterhalten mit einer Zurьckweisung gerechnet werden.Я перевела так: Заказчику не понравилось слово prosecution. Он его выделил и рядом приписал: "Or "rejection" would be better"? Я не понимаю, что он хочет - "rejection" тут вроде и так есть. Может, тогда попробовать так? "Rather, in case of maintaining it further, its rejection is to be reckoned with." - Посоветуйте, пожалуйста, как тут быть. Спасибо. |
Ваш последний вариант выглядит предпочтительнее, потому что prosecution - это уже судебное разбирательство, о нем речь не идет. По заявке либо продолжают делопроизводство и в перспективе получают решение о выдаче патента или отказное решение, либо заявитель сам отзывает заявку, признав доводы эксперта убедительными. |
Я бы сказал, in case of pursuing it further, its rejection is to be reckoned with PS: prosecution в контексте патентования это не судебная процедура, а взаимодействие заявителя/патентообладателя с патентным ведомством в целом. Но здесь имеется в виду конкретно то, что заявитель не намерен бросать заявку, а собирается что-то предпринять, чтобы ее дальше рассматривали (я верно понял, я в немецком не очень?) Это называется pursue. А maintain - это поддерживать в силе уже патент, т.е., платить annuities |
Большое спасибо за участие, чепецкий и Virus TI! Вариант "in case of pursuing it further, its rejection is to be reckoned with" я считаю просто замечательным. |
А выложите сюда больше текста немецкого,который переводите (3-4 абзаца) и свой перевод (3-4 абзаца), пожалуйста. А то так сложно понять. |
You need to be logged in to post in the forum |