DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 3 all

link 19.11.2013 15:11 
Subject: кажется, лед тронулся gen.
и у нас, наконец, готовы рассматривать фрилансеров для сотрудничества.

Так что ищу фрилансеров. Платим много :-) Следует иметь в виду, что переводы идут в печать и должны требовать минимальной правки, поэтому требования к качеству перевода очень высокие. В идеале переведенный текст должен звучать так, словно он изначально был написан по-русски. Просто столкнулась с тем, что в переводах из агентств ихние умельцы чуть ли не просто меняют английские слова на русские, не парясь особо ни над смыслом, ни над сочетаемостью слов, ни над стилем изложения.

Пример того, какие переводы будут сразу отправляться в корзину и не будут оплачиваться, ниже:

"Структура также использует высокий уровень избыточного спреда активов для более простого смягчения рисков зачета и дефолта. Подверженность зачету выше 5% предусмотрена посредством раннего захвата избыточного спреда. Любая подверженность зачету выше 5% будет компенсирована реинвестированием избыточного спреда в новой дебиторской задолженности с тем, чтобы обеспечить залог против подверженности. Неспособность поддерживать залог, равный этой подверженности, в течение более трех месяцев является амортизационным событием."

Значит так, всем (почти) желающим могу выслать тестовые задания, можно по любой из тематик, которых у нас пять: банки, нефинансовые корпорации (Corporate Finance), структурированное финансирование (Structured Finance), финансирование региональных и местных администраций (Regional and Local Governments) и модели оценки рисков и прогнозирования дефолтов (Probability of defaults, etc).

Пишите на rudytсобакаmail.ru. Желательно указывать мультитрановский ник, чтобы мне было легче сориентироваться.
Прошу также учесть, что процесс этот будет нескорым и больше с расчетом на перспективу. Можно привлечь для участия своих знакомых переводчиков, если они реальные спецы. Компании я предоставлю только short list, а поскольку мне потом отдуваться, судить буду строго :-)

 10-4

link 19.11.2013 16:15 
Разве ж "Нимфа" кисть даст, туды её в качель... (с)

 overdoze

link 19.11.2013 17:00 
заманчиво.
жалко, что по тематике этой не работал, а переводить хочу устно с французского (которого не знаю, но очень интересно, и в процессе бы подучил).
в общем, сейчас может прямо сразу не стану, но буду иметь в виду на перспективу - когда у меня пять детей будет.

 Wolverine

link 19.11.2013 17:03 
а какое направление перевода основное - en-ru или ru-en?

 kondorsky

link 19.11.2013 18:54 
Wolverine
А разве это имеет значение?

 Rengo

link 19.11.2013 19:15 
А ну как кто укажет чужой ник?

 techy1

link 19.11.2013 19:31 
а нафига указывать чужой ник?
(да и подлинность ника легко проверить - достаточно написать по нему в личку.)

 Wolverine

link 19.11.2013 19:52 
Кондорский, конечно, лучше бы мне пока громко не рассуждать о тонкостях "эконом-финанс" переводов, но я уверен, что:
- уж если платят хорошо, то чем больше выяснишь/узнаешь/усечешь заранее, тем больше вероятность успеха. Особенности ЦА тоже имеют значение. Moody's - контора серьезная, мелочей там не бывает.
А за спрос денег не берут.

 techy1

link 19.11.2013 19:55 
из ориг. сообщ-я получается что ингл-ру

 kondorsky

link 19.11.2013 20:10 
Wolverine
Вы имеете понятие как хорошо (или хотя бы удовлетворительно с прицелом на будущее хорошо) перевести пассаж
"Структура также использует высокий уровень избыточного спреда активов для более простого смягчения рисков зачета и дефолта. Подверженность зачету выше 5% предусмотрена посредством раннего захвата избыточного спреда. Любая подверженность зачету выше 5% будет компенсирована реинвестированием избыточного спреда в новой дебиторской задолженности с тем, чтобы обеспечить залог против подверженности. Неспособность поддерживать залог, равный этой подверженности, в течение более трех месяцев является амортизационным событием."

 Wolverine

link 19.11.2013 20:15 
из корзины? обратно на англ.? не буду!
:)),
или нет, :((.

 kondorsky

link 19.11.2013 20:20 
По тексту вполне можно предположить как это было в оригинале на англ. А вот как это должно быть на русском...

 JetiX

link 19.11.2013 20:43 
кстати, жаль, что только финанс, так-то я бы подрядилась по юру

 kondorsky

link 19.11.2013 20:46 
а если юр там такой же как финанс :-))

 kondorsky

link 19.11.2013 20:49 
Дело не в тематике, а в "уровне погружения"

 Рудут

link 19.11.2013 21:43 
Wolverine, 99% переводов англ> рус. Если рус>англ, то это не для печати, а, как правило, для внутреннего употребления.

Тестовые задания постараюсь выслать завтра.

 JetiX

link 19.11.2013 22:24 
kondorsky, такой вот осилим :) плавали в мутных водах еще с 90-х
а финанс нас перерос, увы, не угнаться ужо...
Рудут, маякните, если будет такой юр :)

 trtrtr

link 20.11.2013 6:57 
Я бы на месте Рудут привел исходный текст на аглийский, потом уже как не надо переводить и затем - как надо. Чтобы всем было понятно (и немного прояснилось бы по терминам и требуемому стилю). Просто комментарий, но если поможет, пожалуйста.

 trtrtr

link 20.11.2013 6:59 
Если не поможет - ну тогда просто up :-)

 trtrtr

link 20.11.2013 7:03 
Коллеги, кому нравится идея 20.11.2013 9:57 - плюсуйте, кому нет - минусуйте.

 techy1

link 20.11.2013 7:23 
тыртыртыр носился с 9:57, как с писаной торторторбой

 trtrtr

link 20.11.2013 9:36 
Рудут, кстати, можно не обязательно этот текст. Наверняка у вас есть какой-то исходник, "неправильный" перевод и полученный в итоге "правильный" перевод.

 Syrira

link 20.11.2013 9:47 
trtrtr, прочтите исходное сообщение. Солидная компания ищет опытных переводчиков высокой квалификации, которые в теме, которых не надо ничему учить и особо редактировать. А насчет бесплатно обучаем стажеров - это было в соседней ветке.

 trtrtr

link 20.11.2013 9:50 
Syrira, речь не об учебе. Я скорее о терминах, которые использует непосредственно эта компания, стиль. Это может отличаться от компании к компании. Т.е. человек, пожелавший обратиться, увидит, что от него хотят. Я выше упростил, но нет же просто правильного перевода и неправильного.

 trtrtr

link 20.11.2013 9:51 
(Например, на РБК скажут "спред", а в другой компании сделают перевод. Смотря что нужно и для кого).

 Syrira

link 20.11.2013 9:56 
Тот отрывок, который Рудут привела - это и есть "просто неправильный перевод", а точнее, вообще не перевод, и возиться с его редактированием нет никакого смысла

 Рудут

link 20.11.2013 10:00 
Syrira + 100!

trtrtr, в базе moody's на www.moodys.com в свободном доступе имеется приличное количество переводов (задайте в поиске Russian translation), переход от русского к английскому - по иконке глобуса. Ищите и обрящете. PS - умение находить нужную информацию - одно из обязательных качеств хорошего переводчика.

 Рудут

link 20.11.2013 10:05 
JetiX,
буду иметь вас в виду, но, если честно, шансов мало, поскольку у нас для лигал уже есть пара имен, а кроме того, в основном эту работу делает обслуживающая нас юрфирма.

 trtrtr

link 20.11.2013 11:18 
Рудут, спасибо! Не знал, насчет имеющейся базы переводов. Ну думаю, другим тоже поможет ваш ответ. Благодарю.

 trtrtr

link 20.11.2013 11:19 
Syrira, так я имел в виду, они получили неправильный перевод, заказали новый. Я про кусочек принятого к работе перевода.

 trtrtr

link 20.11.2013 11:20 
т.е. меня в данной ситуации интересовал не неправильный, а скорее, условно говоря, правильный. Но Рудут пояснила, вопрос снимается.

 Рудут

link 20.11.2013 15:41 
Господа, все, кто мне написал,
я пока не высылала тестов, поскольку сегодня была плотно занята переводами и успела нарезать тексты только по двум тематикам. Как только я подготовлю все тексты, я обязательно все всем вышлю, а пока прошу меня извинить.

 trtrtr

link 21.11.2013 6:20 
Рудут, извините, а как на сайте moody's найти две версии одного и того же текста, на англ. и рус., чтобы посмотреть стиль, выбор терминов и т.д.? (Если не трудно, если будет минутка, не могли бы выложить тут ссылку на ваш перевода (или перевод, официально принятый компанией) и оригинала). Спасибо, Рудут! (Если это не очень сложно).

 Рудут

link 21.11.2013 14:15 
Коллеги, тесты отправила всем, кто мне написал. Если не получили, дайте знать. Свои переводы шлите по моему рабочему адресу.

 AMOR 69

link 21.11.2013 15:18 
Странно, но на этот раз цены никого не интересуют.

 Рудут

link 21.11.2013 15:32 
угу, а также город :-)

 Эссбукетов

link 21.11.2013 15:51 
Реплика "требования к качеству перевода очень высокие. В идеале переведенный текст должен звучать так, словно он изначально был написан по-русски." в сочетании с набором слов, приведенным в качестве отрицательного критерия отбора, сбивает с толку, напрашивается вопрос: что же вы хотите получать от кандидатов: идеальный перевод или не-набор слов (потому что кому еще может быть адресовано требование с цитатой в виде набора слов, как не к тем, кто не в теме и просто хочет попробовать себя? (т.е. о кач-ве можно сразу забыть)).

@будут сразу отправляться в корзину и не будут оплачиваться@ - вы планируете оплачивать удачные тестовые переводы? Или предупреждаете такое развитие событий, когда тест делается со знанием дела, а реальные заказы - на уровне приведенной цитаты? Какие есть основания для последнего предположения? Можно ли, исходя из такого предположения, сделать вывод о том, что овладение указанными тематиками не требует каких-то специальных усилий (профильное образование, опыт практической/переводческой работы в сегменте) в такой мере, что один человек может выполнить тест на достаточном уровне качества, но впоследствии (в силу, например, простой невнимательности или лени) будет заваливать работу?

 kondorsky

link 21.11.2013 16:03 
Эссбукетов
Хороший перевод этого пассажа прозвучит для вас (как впрочем и для меня) тоже как набор слов :-))

 Alexander Oshis moderator

link 21.11.2013 16:16 
Хорошо сказано :)

 Эссбукетов

link 21.11.2013 16:46 
kondorsky, и к чему вы это написали? Что-то я мысли в вашем посте не вижу.
Может, Alexander Oshis пояснит: он же оценил.

 kondorsky

link 21.11.2013 17:07 
Эссбукетов
No offence implied
А так ... долго рассказывать.... Тут выше было хорошо сказано, что фин. перевод нас перерос. В 1997-м я был ведущим переводчиком РБК и сам Герман мне предлагал возглавить английское издание, но тогда сам Скатерщиков переманил меня в Скейт. А сегодня я не беру фин. перевод.

 Эссбукетов

link 21.11.2013 17:12 
kondorsky, никаких обид -- я добросовестно не понимаю, какие относящиеся к теме ветки мотивы вынудили вас запоститься в 19:03.

 ОксанаС.

link 21.11.2013 17:14 
kondrsky,
Это правда. Надо не только знать, но и постоянно практиковать, и быть в курсе. Потому что и забывается многое, и развивается и меняется быстро, что куда там в схеме разобраться - хоть бы термины найти. Плюс наша практика тоже идет своим путем, и на поиск эквивалентов может уйти столько сил...

 kondorsky

link 21.11.2013 17:26 
Эссбукетов
Пожалуйста, извините, наверное, я не смогу вам объяснить эти мотивы если вы до сих пор их не поняли. Так что я просто прошу меня извинить... так как вижу что обидел вас

 Эссбукетов

link 21.11.2013 17:47 
Да уж...

 trtrtr

link 22.11.2013 7:34 
Я думаю, никто бы не обижался, если бы kondorsky написал так:

"Хороший перевод этого пассажа для меня прозвучит тоже как набор слов :-))"

Т.к. трудно предположить, как прозвучит хороший перевод для другого человек (т.е. в теме он или не в теме).

 Рудут

link 26.11.2013 8:29 
Уважаемые коллеги, если позволите - некоторый апдейт:

Я уже получила ряд тестовых переводов.Что хотелось бы отметить в первую очередь, это почти поголовное отсутствие пресловутого attention to detail: мало кто утруждал себя проверкой того, какие названия компаний и банков (Банк ВТБ, Сбербанк) пишутся в кавычках, а какие нет, какие слова в названии пишутся с заглавной буквы, какие со строчной (Российские железные дороги) - а кто кроме вас должен это делать? Опять же, мне казалось естественным, что переводчик должен проверить, как в собственных пресс-релизах именует себя агентство, как в них принято обозначать рейтинги и прогнозы. И уж куда было проще - загнать в TM несколько опубликованных переводов пресс-релизов (я написала, где их можно взять), тогда не пришлось бы сочинять собственные термины, не всегда правильные/принятые у нас. Также есть претензии к пунктуации и стилю, практически все переводы звучат тяжеловато и требуют редактуры. Приятно удивил только один (!) перевод (CFG), заметно отличающийся от других легкостью изложения (100%-но отвечающий требованию звучать так, будто он изначально был написан по-русски), при этом автор написала, что тематика для нее совершенно новая (!). То ли кто-то разыгрывает, то ли и правда у переводчицы отличное чувство языка.

Пока не увидела переводов, с авторами которых точно хотела бы работать в дальнейшем. Жду от других с учетом вышеизложенных замечаний.

PS. Не рекомендую в качестве образца использовать тексты на сайте Moody's Analytics. Пользуйтесь moodys.com

 techy1

link 26.11.2013 8:45 
для любого, кто периодически читает этот форум, отсутствие у местной публики пресловутого attention to detail сюрпризом быть не должно. да и тяжесть языка тоже.

 нихтшиссен

link 26.11.2013 10:16 
Разговаривают два друга. Последний недавно взял на работу переводчицу. Ну и рассказывает:
-Было у меня три кандидатки. Одна очень хорошо знала какие названия компаний и банков пишутся в кавычках, а какие нет. Вторая - какие слова в названии пишутся с заглавной буквы, какие со строчной. А третья приятно удивила легкостью изложения (100%-но отвечающей требованию звучать так, будто перевод изначально был написан по-русски).
-Ну и какую же ты выбрал ? — интересуется товарищ.
-Конечно ту, у которой больше сиськи ...

 abab

link 26.11.2013 10:47 
*Пока не увидела переводов, с авторами которых точно хотела бы работать в дальнейшем.*

И чем же Вас, Рудут, не устроила та переводчица-автор перевода, "100%-но отвечающего требованию звучать так, будто он изначально был написан по-русски"? Опыт-то нарабатывается )) А идеальных переводчиков просто не бывает.

Get short URL | Pages 1 2 3 all