Subject: facade type leader gen. Друзья, помогите, пожалуйста с переводом facade type leader
|
объясняйте откуда это и зачем |
в контексте - описание политика, его стиль правления Prager had meant front facade type leader, by how the person rules. Facade means that someone puts up a front or a “shield” to mask who they really are or what they are really doing for the country. |
если это первый раз переводится, я б дословно писал - особенно если объяснение в том же тексте будет. руководитель/лидер/функционер/... "фасадного" типа возможно лучше в кавычках, возможно - без. я бы почитал правила и чьи-нибудь размышления про эту деталь. |
Что-то я с трудом воспринимаю этот английский. Наверное, он слишком хорош для меня... |
кстати там "front facade" вместе, но это тавтология, так что на front в первом предложении можно забить во втором (где puts up a front or a “shield”) безусловно на front НЕможно забить ;) |
зиц-председатель, нет? :) |
|
link 18.11.2013 5:30 |
показушник/популисит/волк в овечьей шкуре/человек, носящий маску борца за ... (хотя сам при этом рецидивист) вобщем, много всего и зависит это все от контекста, т.е. делает ли он для страны хорошее или плохое |
|
link 18.11.2013 5:34 |
функционер фасадного типа дурак дорожного типа премьер айфонного типа юмор железобетонного типа |
You need to be logged in to post in the forum |