DictionaryForumContacts

 julya289

link 17.11.2013 20:18 
Subject: facade type leader gen.
Друзья, помогите, пожалуйста с переводом facade type leader

 overdoze

link 17.11.2013 20:20 
объясняйте откуда это и зачем

 julya289

link 17.11.2013 20:22 
в контексте - описание политика, его стиль правления

Prager had meant front facade type leader, by how the person rules. Facade means that someone puts up a front or a “shield” to mask who they really are or what they are really doing for the country.

 overdoze

link 17.11.2013 20:27 
если это первый раз переводится, я б дословно писал - особенно если объяснение в том же тексте будет.
руководитель/лидер/функционер/... "фасадного" типа

возможно лучше в кавычках, возможно - без. я бы почитал правила и чьи-нибудь размышления про эту деталь.

 muzungu

link 17.11.2013 20:30 
Что-то я с трудом воспринимаю этот английский. Наверное, он слишком хорош для меня...

 overdoze

link 17.11.2013 20:34 
кстати там "front facade" вместе, но это тавтология, так что на front в первом предложении можно забить
во втором (где puts up a front or a “shield”) безусловно на front НЕможно забить ;)

 glomurka

link 17.11.2013 23:31 
зиц-председатель, нет?
:)

 the_wanderer

link 18.11.2013 5:30 
показушник/популисит/волк в овечьей шкуре/человек, носящий маску борца за ... (хотя сам при этом рецидивист)
вобщем, много всего и зависит это все от контекста, т.е. делает ли он для страны хорошее или плохое

 the_wanderer

link 18.11.2013 5:34 
функционер фасадного типа
дурак дорожного типа
премьер айфонного типа
юмор железобетонного типа

 

You need to be logged in to post in the forum