DictionaryForumContacts

 naiva

link 16.11.2013 19:27 
Subject: without prejudice to any claim law
Извините за многабукафф

Перевела дословно как смогла, но вопрос в том, что не понимаю сути происходящего в конце отрывка в части ...without prejudice to any claim which the Landlord or the Tenant may have against the Tenant or the Landlord in respect of any antecedent breach of the Tenant's or the Landlord’s covenants... То есть в каком смысле без ущерба?

Если вдруг кто в силах дочитать и может помочь в понимании смысла - буду страшно признательна

... in the event of the rent reserved or any part thereof being in arrears for 14 days after becoming due, if there be any breach or non-performance or non-observance by the Tenant of any of the provisions herein contained (and such breach, non-performance or non-observance not being remedied within 14 days of notice from Landlord) or if the Tenant shall become bankrupt or make any arrangement or composition with his Creditors or shall suffer execution to be levied on the Premises or if the Tenant (being a Company) shall pass a resolution to wind up (other than for the purpose of reorganisation) or have a winding up Order made in respect thereof by the Court the Landlord shall be entitled to re-enter upon the Premises whereupon the tenancy shall determine but without prejudice to any claim which the Landlord or the Tenant may have against the Tenant or the Landlord in respect of any antecedent breach of the Tenant's or the Landlord’s covenants or stipulations herein contained.
в случае задержки арендной платы или ее части на 14 дней после наступления срока оплаты, либо в случае любого нарушения, неисполнения или несоблюдения Арендатором любого из содержащихся здесь положений (и такое нарушение, неисполнение или нарушение не было устранено в течение 14 дней после получения уведомления со стороны Арендодателя), либо в случае если Арендатор признан банкротом либо заключает какие-либо соглашения или договоренности со своими Кредиторами или должен подвергнуться начислению штрафа на Помещение, либо в случае если Арендатор (являющийся Компанией) принимает решение о самоликвидации (но не в целях реорганизации) или имеет Приказ о ликвидации компании, выданный Судом в его отношении, Арендодатель получает право вновь занять Помещение, после чего должно определяться Владение на правах аренды, но без ущерба для любого требования, которое Арендодатель или Арендатор могут выдвинуть против Арендатора или Арендодателя в связи с любым допущенным ранее неисполнением Арендатором или Арендодателем своих обязательств или содержащихся здесь положений.

 wow1

link 16.11.2013 20:30 
недавно пояснялось (с), ищите по форуму.
но можно подождать до вечера - зайдет тост2, скажет то же самое сам, это будет звучать более авторитетно ;)

 naiva

link 16.11.2013 20:40 
спасибо, я хотела бы в моем контексте - в общем-то я все понимаю, и к формулировкам таким уже привыкла, но в моем конкретном случае как-то не совсем доходит... (что значит "будет определяться заново это владение на правах аренды без ущерба требованиям"), если я с сами переводом не накосячила...

на toast2 надеюсь и сама)))

 toast2

link 16.11.2013 22:02 
а что вы сомневаетесь, naiva?
конечно, без ущерба для любых прав требования \ претензий, которые у него могут иметься по основаниям...

только "shall determine" - значит "прекращается" (это редкое значение глагола determine, применяется в юриспруденции)

правовой смысл фразы: он получает право доступа в помещение, аренда прекращается, но это никоим образом не влияет на те права требования или претензии, которые у него ранее могли возникнуть по иным основаниям

 naiva

link 17.11.2013 7:36 
ну вот видите - не зря я сомневалась и Вас ждала :),
нарушение смысла у меня все-таки было из-за неправильного понимания этого "shall determine"... вот и не сходилось в голове.

Огромное спасибище!

 toast2

link 17.11.2013 21:41 
заметьте, что "to determine" означает "прекращение" (договора, правоотношения и т.п.) преимущественно в сфере права недвижимости (например, как тут у вас - применительно к аренде недвижимости)

кстати, смысл правоотношения вам понятен?
почему лендлорд "получает право доступа в помещение" - понятно?

ясно, что это - диковинная, редкая редкость в договорах аренды помещения?
что это - практически форсмажор?
что лендорд, однажды сдав помещение в аренду, теряет на него практически все права, что он не имеет права в него заходить без согласия арендатора (точно так же, как и полиция, и соседи и пр.)?

 naiva

link 18.11.2013 5:19 
да, картина в целом сложилась у меня в голове, благодарю за подробные и полезные комментарии, но не совсем понятно, на что именно Вы делаете акцент в комментарии "ясно, что это - диковинная, редкая редкость в договорах аренды помещения?" редкостью является пункт, подобный моему, который приведен выше и оговаривает обстоятельства прекращения договора аренда? или редкостью является сама возможность (в обстоятельствах форс-мажора) арендодателя попасть в сданное в аренду помещение?

кроме того, в моем договоре указано, что лендлорд этот (или его представители) имеет право доступа в помещение, если за 2 суток предупредит письменно о предстоящем визите с инспекцией.

спасибо!

 toast2

link 18.11.2013 20:30 
конечно, имелось в виду, что договор аренды – один из примеров жесткого (договорного, по согласию сторон) ограничения права собственности
именно как вы и пишете: лендлорд войти может, но должен давать арендатору уведомление – и это __в свою-то__ недвижимость, на свою кровную территорию (:

 naiva

link 19.11.2013 4:40 
еще раз благодарю за разъяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum