Subject: откосы и... склоны gen. Привет! Речь о строительстве в горной местности, о подрезке склонов и т.д.Как вы считаете, как лучше перевести "устойчивость земляных откосов и склонов". Меня смущают "откосы и склоны" - словарь дает одно и то же слово - slopes. В чем нюанс? Или на англ. это можно передать одним словом? earth slope stability? |
" строительство в горной местности" - это тоже Сочи 2014 что ли? |
можно передать одним словом |
|
link 13.11.2013 8:02 |
Вас такой термин как "линия склона откоса" на мысли не наводит? |
возможно, автор хотел сказать, что одно естественного происхождения, а другое искусственного |
линии склона откоса не бывает, есть линия уклона (откоса) |
Всем спасибо. Ирина, мне встречалось в подобном контексте slope and earthworks. |
Кстати, справедливости ради, "линия склона откоса" есть в словаре: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����� ������ ������ |
Универсальный русско-английский словарь линия откоса (уклона) Construction: batter line См. также в других словарях: линия откоса — 1) General subject: profile of a slope 2) Geology: profile of slope 3) Engineering: curve of constant slope, line of constant slope, shoulder line, slope line 4) Construction: (уклона) batter line 5) Mathematics: general helix |
Ирина, точнее "earthworks and slope stability" |
да можно даже natural and artificial slopes, кмк |
затаив дыхание жду ответа |
склона откоса линия -есть |
wow1, думаю, что ответ не поможет переводу, но если просто интересно, то ответ "нет". |
|
link 13.11.2013 8:26 |
>>линии склона откоса не бывает>> >>склона откоса линия -есть>> Путаетесь в показаниях. |
Syrira, спасибо за ответ. Словарь дает еще и escarp, но сочетание escarp и slope в разной последовательности в ед. и мн. ч. в основном гуглится по сайтам СНГ и Восточной Европы. |
Ситуация чуть лучше с "escarpment", например "Escarpment and slope reinforcement" |
показан природный склон с искусственным откосом Рис. 22. Схема комбинированного засечивания склона и откоса http://edu.dvgups.ru/METDOC/ITS/OSNFUN/TEH_EKSPL/METOD/FEDORENKO/frame/3_6.htm |
Erdferkel, спасибо. А вы бы как перевели? |
я могу только на немецкий попытаться :-) однако должна заметить, что в терминологии царит перепутаница: путают склон, откос, укос, уклон и др., так что чёткого разделения всё-таки найти не удалось вот и иностранцы в растерянности http://masterrussian.net/f15/%D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD-%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%81-10154/ в многояз. строит. словаре (вообще-то хорошем) для склона дано bent, причём в немецкой части там напихано много чего, а в русской таки - склон, откос для откоса - batter, тот же bent, ну и, конечно, slope - 1. наклон, уклон, 2. откос |
Erdferkel, спасибо. |
Вот еще интересные картинки: Варианты: |
00002, спасибо, интересный вариант и в любом случае полезное слово (cutslope) Нашел пример: earthworks, including soil stabilisation and temporary cut slope stability http://www.gcg.co.uk/projs/t5.htm |
You need to be logged in to post in the forum |