DictionaryForumContacts

 sivantsov

link 13.11.2013 4:49 
Subject: Электронная начинка магазина gen.
"Торговое оборудование" имеется в виду электронная составляющая:

Торговое оборудование:
-фискальные регистраторы
-POS-системы
-принтеры чеков
-терминалы сбора данных
-сканеры, принтеры для чеков
-электронные весы
-видеонаблюдение

POS-equipment and CCTV monitoring ?
или просто store equipment?

Спасибо!

 wow1

link 13.11.2013 4:51 
вопрос обозначьте ребром

 Мирослав9999

link 13.11.2013 5:44 
Store equipment - это, по-моему, слишком общее определение. Сюда можно включить всякие стеллажи для хранения товаров, кондиционеры и вообще всё, что угодно. Поэтому первый вариант мне больше нравится.

 sivantsov

link 13.11.2013 10:09 
Как перевести конкретно: "Торговое оборудование" в данном контексте. В том и дело что store/shop equipment слишком размазано.

 wow1

link 13.11.2013 12:25 
retail store equipment

 AMOR 69

link 13.11.2013 13:59 
Appliances

 sivantsov

link 14.11.2013 3:37 
А вот "appliances", кажется, подходит!

 

You need to be logged in to post in the forum