DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 9.11.2013 8:39 
Subject: Перед и после (не во временном смысле) gen.
Помогите, пожалуйста, подобрать предлоги варианты перевода для «перед» и «после» в следующем контексте

Context - Также на технологических потоках установлены три уровня магнитной сепарации (после сушильного барабана, перед бункерами готовой продукции и после бункеров готовой продукции в течках перед установками упаковки в биг-беги и полиэтиленовые мешки

Если тупо брать after и before, то у них есть значения behind и in front of, соответственно, но здесь ведь не это имеется в виду. Для «после» я бы, возможно, взяла following, а вот насчет «перед» есть серьезные сомнения

Буду очень благодарна за помощь

 Liquid_Sun

link 9.11.2013 8:42 
upstream & downstream

 drifting_along

link 9.11.2013 9:53 
Извините за назойливость, но не очень хорошо себе представляю, как это будет звучать

Например., downstream from the drum drier, upstream from the final product tanks and downstream from the final product tanks...?

 Liquid_Sun

link 9.11.2013 10:07 
...downstream the drum drier, upstream the final product tanks and downstream the final product tanks...

 drifting_along

link 9.11.2013 10:08 
Большое спасибо!

 Syrira

link 9.11.2013 10:09 
downstream/upstream OF smth

 drifting_along

link 9.11.2013 10:43 
Большое спасибо за подсказку, Syrira

 AMOR 69

link 9.11.2013 11:41 
Не пойму, почему не взять тупо after и before?

 Rengo

link 9.11.2013 11:44 
В конце предложения - после бункеров ... и перед... = between бункеры and..

 10-4

link 9.11.2013 13:45 
OF не надо...

 drifting_along

link 9.11.2013 14:29 
Ну не надо, так не надо, и Rengo спасибо за идею, возможно, будет неплохо звучать

 10-4

link 9.11.2013 15:40 
Не выдумывайте, для данной системы "перед" и "между" не совсем одно и то же.

 Yippie

link 9.11.2013 15:59 
**Перед и после (не во временном смысле)**
drifting,
если "перед" пожет обозначать и время, и место (расположение), то "после" какого-то другого назначения не имеет, кроме "временного смысла". Это по поводу темы.
В английском "after" и "fоllowing" означают и время, и место.
Вот их я бы и посоветовал использовать.

 olga.ok22

link 9.11.2013 16:44 
в таких описаниях "перед" и "после" это upstream и downstream, без предлога

 Oo

link 9.11.2013 16:57 
элементарно:
placed/located before/after something
и все
никому в голову не придет, что это во времени, а не в пространстве, если речь не о сборке, а о действующей установке

 10-4

link 9.11.2013 16:59 
Понять-то поймут, но сами так не говорят и не пишут.

 Oo

link 9.11.2013 17:10 
В технологических процессах рассмотрение оборудования в порядке прохождения процесса - само собой разумеющееся дело.

10-4
говорят и пишут.
Я в этой среде и сам пишу тех описания на английском последние 15 лет.

 Liquid_Sun

link 9.11.2013 17:19 
Oo, пишут.
+ Иван прав в 18:40.

 Oo

link 9.11.2013 17:37 
Можно употребить "между" если никаких других операций в этом промежутке не происходит. Конкретное расстояние между станциями переработки в техн. линий часто не играет роли. Важен порядок прохождения. Т.е. фильтр/сепаратор не обязательно должен стоять непосредственно перед следующей станцией. Главное, чтобы между ними ничего больше не было.

 10-4

link 9.11.2013 17:44 
**говорят и пишут. Я и сам пишу...**
Такой аргумент просто умиляет.

 Oo

link 9.11.2013 17:51 
Иван, не надо иронии. Дайте ваши аргументы.
Вы утверждаете на основании вашего опыта.
У меня опыт работы с технологическим оборудованием 35 лет. Могу я на него полагаться?

 10-4

link 9.11.2013 19:31 
Полагайтесь. Но с оглядкой на распространенность в определенный период времени определенных словосочетаний. Сейчас апстрим и даунстрим - модные слова. 35 лет назад их просто могло не быть в лексиконе инженеров, а сейчас они везде.

 Oo

link 9.11.2013 20:04 
Даже не знаю, как оправдаться, что я не пребывал в летаргическом сне, и даже общался с помощью всяких там новообразовавшихся слов все это время ;)
Вот и в этом месяце предстоит выдать тех. описание на только что изготовленную по моим чертежам линию сборки медицинских аналитических устройств.
И ни за что не буду использовать апстримы и даунстримы. У нас их не использует в локальных описаниях. Разве что рассматривая процесс в большем масштабе

 Tante B

link 9.11.2013 22:24 
Оо, вашу продукцию едва ли пакуют в биг-беги...

 Oo

link 9.11.2013 22:40 
Tante B,
Речь ведь не о том, можно ли использовать ап- и даунстрим.
Да на здоровье! Нефтянка продавливает свою терминологию весьма успешно.
Я о том, что сочетание "placed before sth" или "located after sth" применительно к описанию процесса ясно указывает на положение а не на время. И что такие сочетания вполне применимы в технических текстах.
Мне казалось, достаточно ясно выразился.

 Tante B

link 9.11.2013 22:54 
Оо, получается, что для меня недостаточно ясно, но все претензии, конечно, ко мне :)
не знаю, как пишут, но читать приходится чаще ап энд даун, причём не только про нефтянку; в частности, в вопросах, в большом количестве задаваемых на этом форуме
и лично мне нравятся эти ап энд даун (стрим!), потому что в них (согласитесь) присутствуют разом и пространство, и время, что весьма подходит применительно к технологическим процессам и расстановке соответствующего им оборудования
никого не агитирую, чистое имХо :)

 AMOR 69

link 9.11.2013 23:17 
///элементарно:
placed/located before/after something
и все
///

Так и я об этом. Народ тут начитался закрученных фраз от таких же переводчиков, вот и думает, что апстримы и даунстримы - нормальное явление. Главное, круто.

 Oo

link 9.11.2013 23:17 
По крайней мере вы правы в том отношении, что восприятие направления/положения зависит от того, какого масштаба процесс присутствует в вашем воображении.
Для меня суть выдвинутых ранее возражений непонятна. Язык богат, и использование одних и тех же терминов его дебилизирует. Во многом их использование отражает техническую эрудицию автора и его чувство языка.

 Kaliostro27

link 10.11.2013 12:13 
Ребята, в теплоэнергетике и технологических схемах.... upstream and downstream встречаются повсеместно. Загляните в док-цию GE и Siemens. Особенно, они активно их используют в таком контексте, как: перед турбиной, за котлом-утилизатором, после насоса... Это по мне стандарт технической лит-ры. After и before, в том контексте, как вы их описываете, используют китайцы, арабы и выходцы из СНГ.

 Oo

link 10.11.2013 15:03 
К...27
Вы пытаетесь сказать, что терминология, наиболее приемлемая для процессов с жидкими и газообразными средами, единственно верна и те, кто ее не использует, не нэйтивы?
Вам заметно не хватает общения с американскими технарями.

 10-4

link 10.11.2013 17:26 
Заметим, что употребление терминов upstream and downstream гораздо шире, чем слов "до и после".
При этом совсем не обязательно присутствие связанной воедино технологической цепочки. Вариантов много - вплоть до "я работаю в апстриме"...

 чепецкий

link 11.11.2013 8:36 
В описаниях процессов всегда встречал upstream и downstream. After и before - ни разу.

 

You need to be logged in to post in the forum