DictionaryForumContacts

 naiva

link 9.11.2013 4:36 
Subject: Financial Services Rule Book gen.
Речь идет об о. Мэн
Изданы там такие правила (Комиссией по финансовому надзору), действующие с 2009 г., на русском языке гуглятся как Свод правил о финансовых услугах (2 рез.) и Свод правил предоставления финансовых услуг (8 рез.). Мне не нравится ни один из этих вариантов, я бы перевела как Свод правил оказания финансовых услуг.

Вопрос - считать ли такое количество упоминаний в гугле сложившимся (имею в виду второй вариант как встретившийся большее количесво раз) или переводить по-своему? Это не принципиальный вопрос, конечно, но интересно было бы услышать другие мнения или более хорошие варианты.

Спасибо.

 illy

link 9.11.2013 9:03 
Гугл или Гугля, как говорит молодое поколение, поправляя старое в силу уверенности в том, что, якобы, был такой русский классик - Гугль, - вещь хорошая, но, бездумно доверя этой "системе", вы, как мне кажется, обрекаете себя на то, чтобы стать сторонником таких экзотических взглядов.
Rule Book - можно давать, по-моему, и как "свод/сборник/ Правила/Инструкции..."

 naiva

link 9.11.2013 9:41 
я не доверяю бездумно... даже наоборот...
Свод правил я и предлагаю, вопрос в дальнейшей формулировке...

 Yippie

link 9.11.2013 15:40 
naiva,
в зависимости от содержания, это можно перевести и как Правовые нормы предоставления финансовых услуг.

Вместо "оказания" лучше писать "выполнение" или "предоставление" услуг

 Эссбукетов

link 9.11.2013 20:32 
Yippie, вы издеваетесь?

 NC1

link 9.11.2013 21:55 
naiva,

А вдруг "Financial Services" -- это название отрасли (типа "транспорт" или "связь")? Тогда сам собой напрашивается вариант "Свод правил финансовых услуг". Возможен же "свод правил транспорта" или "свод правил связи"? Или я иметь забиль русский языка? :)

С мэнской книжкой я не знаком, но с ее британской сводной сестрой дело имел. И там речь идет не только об услугах, а и о требованиях к организации финансовых компаний, и об отчетности, которую они должны периодически подавать регуляйтерам, и о многом другом.

 Yippie

link 9.11.2013 23:29 
NC1
правила русского языка не предусматривают выражение "свод правил <...> услуг". Тут обязательно нужно еще одно слово, связующее (кроме видов услуг - финансовых, например). Связующим словом тут может быть "предоставление", например.
Ни у (каких-либо) услуг, ни у транспорта, ни у связи правил нет.
Что. есть? Есть "свод правил по предоставлению транстпортных услуг", есть "правила транспортировки", правила пользования (каким-либо) транспортом, но нет "правил трансторта" Понимаете? Кажется, "иметь забиль"...

 NC1

link 9.11.2013 23:42 
Yippie,

> правила русского языка не предусматривают выражение
> "свод правил <...> услуг".

Зато они вполне предусматривают выражение "свод правил [отрасль]". А "финансовые услуги" при желании можно понимать как название отрасли (о чем уже говорилось выше).

В советское время на каждом почтамте висел плакат "Правила связи". Сейчас в России каждая страховая компания обязана иметь внутренний документ под названием "Правила страхования", а для обязательных видов страхования правила страхования устанавливаются напрямую Росстрахнадзором. И так далее и тому подобное...

 Yippie

link 10.11.2013 0:01 
Не могу сказать, что словосочетание "Правила связи" - удачный заголовок для плаката. "Правила страхования" звучит нормально.
Времени сейчас - увы - нет, я бы объяснил, что имею ввиду

 naiva

link 10.11.2013 3:46 
Yippi, не представляю, как можно выполнять услугу... предоставлять услуги - встречаю очень часто, но не всякая частотность в нашей жизни подтверждает грамотность, и я обычно придерживаюсь сочетания "оказывать услуги"...

NC1, это похоже на отрасль, в принципе... Есть у них на острове и соответствующий Man Financial Services Act (2008). Если опираться на пример с правилами страхования, то тогда возможны и правила обслуживания, но вариант "свод правил финансового обслуживания" вызывает сомнения...

 Yippie

link 10.11.2013 5:53 
naiva
**не представляю, как можно выполнять услугу... предоставлять услуги**
Нет проблем. Представьте, что вам отремонтировали кухню и отциклевали паркет во всех комнатах. Вам понравилось и вы звоните в компанию: "Огромное спасибо! Вы не только, как и пишите в рекламе, предоставляете различные виды услуг, - вы еще и очень качественно их выполняете!".
Можно и "оказывать" услуги, безусловно, и это слово более часто употребляется, вы правы; но для меня "оказывать" - более упрощенный вариант, более разговорный. В деловых документах (договорах) я бы его не использовал. Оно смягчает необходимый контраст между деловыми текстами и разговорной речью.

NC1
Честно: пытался коротко, словами, пояснить, почему "Правила связи" мне не правится, а "Правила страхования" считаю нормальным. Наверное, самое короткое объснение будет: "я так чувствую". Понимаю, что это не аргумент, но я интуитивно чувствую, что словосочетание "Правила связи" хоть и существует, имеет некоторую шероховатость с т зр стилистики языка.
Если бы я создавал заголовок того плаката, я бы написал: "Правила пользования средствами связи".. Видите разницу?

 illy

link 10.11.2013 6:36 
naiva
В моей реплике не было никакого намерения Вас обидеть . Это были мысли вслух. Хотел сказать, что очень многие видят в этом поисковике некий Авторитет, которому можно полностью доверять. Но ведь, по-моему, там есть ссылки и на безусловно авторитетные мысли и суждения, и на голословные утверждения тех, кто покупал свои знания в подземных переходах.
Ваш вариант "...оказания финансовых услуг", на мой взгляд, хороший и, возможно, на него будут ссылаться (опять-таки без всякого подтрунивания), ведь о вкусах не спорят. Главное, мне кажется, - не допускать искажения смысла.

 naiva

link 10.11.2013 6:55 
вот, Yippie, именно чувство языка и не позволяет мне сказать "выполнить услугу", а вот охарактеризовать выполнение - можно, и в Вашем конкретном примере - тоже нормально, но как обобщающее выражение мне не нравится.
"Оказать услуги" мне, наоборот, не кажется разговорным, а как раз-таки достаточно "канцелярским", пригодным для документов, а предоставление - наоборот, упрощенным, когда все подряд "до кучи" предоставляют теперь...

illy, я и не думала обижаться, просто реплику Вашу не поняла - я проверяю использование тех или иных выражений в гугле, т.к. это дает определенную информацию для размышления.

 illy

link 10.11.2013 7:22 
naiva
Ну и ладненько!:) А то я испереживался весь, что обидел Вас.

 naiva

link 10.11.2013 7:35 
мне жаль, что моя реакция вызвала такие переживания...
не хотела :) и миль пардон :)

иной раз обстановка на форуме невольно вынуждает "огрызаться" - в итоге на закованных в душевную броню участников, к сожалению, это не действует, а те, кто и так держится в рамках корректного общения, порой переживают на ровном месте :)

 illy

link 10.11.2013 7:39 
naiva
:)))))))))))))

 Эссбукетов

link 10.11.2013 11:16 
Ремонт кухни и циклевка паркета - это работы, "выполнение работ" - норм., "выполнение услуг" никуда не годится (возможно, perform services навеяло); пример с работами (видимо, бессознательно выбранный) говорит за себя.
"Предоставление услуг" хуже (потому что мертвый канцелярит) "оказания", но допустимо (уже массово употребляется).
@Оно смягчает необходимый контраст между деловыми текстами и разговорной речью.@ - дезинформация, подтверждения см. в ГК РФ.

 Рудут

link 10.11.2013 11:16 
Зато они вполне предусматривают выражение "свод правил [отрасль]"
------
Это немножко иметь забиль:) совсем не предусматривают, ни лексически, ни семантически, за исключением тех случаев, когда в существительном семантически отражено действие, как, например, в случае с торговлей. Например вариант "правила транспортировки" возможен, а правила транспорта - нет. Как и нет правил металлургии, энергетики и т д

Соглашусь с Иппи в том, что слово "правила" требуют после себя, как правило, отглагольного существительного, а вот то, что "выполнение услуг лучше, чем " оказание услуг" - это тоже есть немножко иметь забыть ( или никогда не знать). Вы меня понимаете?:)

 Yippie

link 10.11.2013 15:06 
Рудут
Вы не обозначили, кому задали вопрос "Вы меня понимаете?", но позволю отнести его на свой адрес.
Да, я понимаю Вас. Но повторю: в договорах я бы предпочел "выполнение" "оказанию". Вот и всё. Можете отнести это к категории споров на тему "булошная-булочная", (на индивидуальном уровне), а можете и дигностировать как "иметь забыть": по вкусу.
Кстати, о медицине: в приказе Минздрака - обязательно "Об оказании услуг первой помощи".

 Эссбукетов

link 10.11.2013 16:08 
ГЛАВА 39. ВОЗМЕЗДНОЕ ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
Статья 779. Договор возмездного оказания услуг
1. По договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.

2. Правила настоящей главы применяются к договорам оказания услуг связи, медицинских, ветеринарных, аудиторских, консультационных, информационных услуг, услуг по обучению, туристическому обслуживанию и иных, за исключением услуг, оказываемых по договорам, предусмотренным главами 37, 38, 40, 41, 44, 45, 46, 47, 49, 51, 53 настоящего Кодекса.

 

You need to be logged in to post in the forum