Subject: “concierge” type models; “knowledge asset management” schema; “wide-area measurement” systems Как бы вы перевели следующие типы бизнес моделей?Выражение встречается в следующем контексте:Innovative approaches under these parameters are represented by (1) “concierge” type models aimed at consumer markets, (2)“knowledge asset management” schema focused on corporate users, and (3) “wide-area measurement” systems targeting public service fields. Мой перевод:( Согласно этим параметрам инновационные методы представлены (1) моделями типа «консьерж» нацеленными на потребительские рынки, (2) схемами «управления ресурсами знаний» сфокусированными на корпоративных пользователях, (3) системами «территориально-распределенных мер» направленными на области общественных служб. Если честно то смысла в переведенном вижу как то маловато. |
А почему маловато? Не видя текста, сложно давать подробные комментарии, но перевод вполне пристойный, как на мой взгляд. Я бы поправил только в мелочах: Согласно этим параметрам, нововведения могут представлять собой (1) модель «консьерж» в случае потребительских рынков, (2) схему «управления знаниями», ориентированную на корпоративного пользователя, (3) системы «территориально-распределенных замеров» разработанные для применения в коммунальной сфере. |
АААгромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |