Subject: Перевод примечания law Доброе утро,Прошу помочь с переводом примечания к пункту договора купли-продажи аккций Пункт: any action taken by a Group Company in connection with the refinancing of the Existing Facilities; Примечание Note to Seller The expectation was that, if this was to occur, it would occur pre-signing (i.e. it would therefore not be a Pre-Approved Action. Примечание для Продавца: Рефинансирование осуществляется до подписания договора ( т.е. ....???) Заранее спасибо! |
Рефинансирование осуществляется до подписания договора, (т.е. это не будет рассмотрено сторонами как предварительная договоренность). |
|
link 8.11.2013 10:14 |
Под this имеется в виду any action, а не refinancing. С какого перепуга Action переведено как договоренность? Имеете представление о модальности? В оригинале expectation was... if this was to occur... it would -- в переводе тупо "осуществляется". |
Спасибо, Эссбукетов! |
Еще вопрос по теме: If any payment is made by the Seller to the Purchaser under or in respect of any breach of any provision of this agreement (including pursuant to any claim under the Tax Deed), the payment shall so far as possible be deemed to constitute a reduction in the Share Consideration, and the Share Consideration shall accordingly be deemed to be reduced by the amount of such payment. В том случае, если Продавец выплачивает Покупателю неустойку, предусмотренную настоящим договором в связи с нарушением его условий ( включая иски о переходе права собственности), сумма неустойки, насколько это возможно, считается скидкой от денежного выражения стоимости акций, предназначенных к продаже, а денежное выражение стоимости акций, соответственно, понижается на сумму равную размеру выплаченной неустойки. |
step, у вас же весь абзац полон defined terms. И вы как-то очень странно их переводите. Не видя определений, точно сказать не могу, но Tax Deed - переход права собственности?! И почему "иски"? И что за "денежное выражение стоимости"? Цена что ли? И откуда неустойка взялась? смысл вроде правильный - платежи в связи с нарушением зачитываются в уменьшение цены акций, но наверчено и термины не проверены |
Спасибо, Оксана С. Определение "Tax Deed" взяла из Мультитрана. |
Ну включите же логику. Deed - это всегда какой-то документ, инструмент, акт. И claim under the deed - соответственно, требования из этого документа. У вас это превратилось в "иски о переходе". Откуда?! Не грешите на мтран, это ваше изобретение. Не говоря уж о том, что в первую очередь, видя заглавные буквы, надо элементарно посмотреть имеющееся у вас определение, и только во вторую мультитран. Потому что ваше определение shall always prevail. |
Спасибо еще раз за развернутый ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |