DictionaryForumContacts

 step11

link 8.11.2013 9:09 
Subject: Перевод примечания law
Доброе утро,
Прошу помочь с переводом примечания к пункту договора купли-продажи аккций
Пункт:
any action taken by a Group Company in connection with the refinancing of the Existing Facilities;
Примечание
Note to Seller
The expectation was that, if this was to occur, it would occur pre-signing (i.e. it would therefore not be a Pre-Approved Action.
Примечание для Продавца:
Рефинансирование осуществляется до подписания договора ( т.е. ....???)

Заранее спасибо!

 step11

link 8.11.2013 10:10 
Рефинансирование осуществляется до подписания договора, (т.е. это не будет рассмотрено сторонами как предварительная договоренность).

 Эссбукетов

link 8.11.2013 10:14 
Под this имеется в виду any action, а не refinancing.
С какого перепуга Action переведено как договоренность?
Имеете представление о модальности? В оригинале expectation was... if this was to occur... it would -- в переводе тупо "осуществляется".

 step11

link 8.11.2013 13:04 
Спасибо, Эссбукетов!

 step11

link 8.11.2013 13:04 
Еще вопрос по теме:
If any payment is made by the Seller to the Purchaser under or in respect of any breach of any provision of this agreement (including pursuant to any claim under the Tax Deed), the payment shall so far as possible be deemed to constitute a reduction in the Share Consideration, and the Share Consideration shall accordingly be deemed to be reduced by the amount of such payment.

В том случае, если Продавец выплачивает Покупателю неустойку, предусмотренную настоящим договором в связи с нарушением его условий ( включая иски о переходе права собственности), сумма неустойки, насколько это возможно, считается скидкой от денежного выражения стоимости акций, предназначенных к продаже, а денежное выражение стоимости акций, соответственно, понижается на сумму равную размеру выплаченной неустойки.

 ОксанаС.

link 8.11.2013 14:00 
step, у вас же весь абзац полон defined terms. И вы как-то очень странно их переводите. Не видя определений, точно сказать не могу, но Tax Deed - переход права собственности?! И почему "иски"? И что за "денежное выражение стоимости"? Цена что ли? И откуда неустойка взялась?
смысл вроде правильный - платежи в связи с нарушением зачитываются в уменьшение цены акций, но наверчено и термины не проверены

 step11

link 8.11.2013 14:08 
Спасибо, Оксана С.
Определение "Tax Deed" взяла из Мультитрана.

 ОксанаС.

link 8.11.2013 14:26 
Ну включите же логику. Deed - это всегда какой-то документ, инструмент, акт. И claim under the deed - соответственно, требования из этого документа. У вас это превратилось в "иски о переходе". Откуда?! Не грешите на мтран, это ваше изобретение.
Не говоря уж о том, что в первую очередь, видя заглавные буквы, надо элементарно посмотреть имеющееся у вас определение, и только во вторую мультитран. Потому что ваше определение shall always prevail.

 step11

link 8.11.2013 14:34 
Спасибо еще раз за развернутый ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum