DictionaryForumContacts

 naiva

link 7.11.2013 17:45 
Subject: Dear HOLDINGS LIMITED (The "Company") gen.
Это начало Letter of Engagement

Dear
HOLDINGS LIMITED (The "Company")

1. Introduction
This letter sets out the terms and conditions on and subject to which we have agreed to provide administration services to the Company.

Прошу совета - как по-русски сформулировать это обращение?
Уважаемая компания?
не нравится...

Огромное спасибо заранее

 Translucid Mushroom

link 7.11.2013 17:47 
представители компании, не? (:

 naiva

link 7.11.2013 17:49 
Ой, ну туплю...
вполне годится :)
спасибо!

 Karabas

link 7.11.2013 18:54 
Не имею ничего против варианта, предложенного Translucid Mushroom, но, по-моему, вполне сгодилось бы и обезличенное "Уважаемые господа" - всё равно из дальнейшего текста должно быть понятно, к кому обращено это письмо.

 Armagedo

link 7.11.2013 18:57 
Всем, сокрытым вывеской Рога и Копыта, - наше вам с кисточкой.
1. Приквел/Затравка/Начало
Во первых строках сего письма...

далее по тексту.

 Translucid Mushroom

link 7.11.2013 20:13 
Karabas

Да естественно ((:

 чепецкий

link 8.11.2013 11:29 
Согласен с karabas. Справочник по деловой переписке так и рекомендует: "Уважаемые господа + название компании"

 Tante B

link 8.11.2013 19:43 
*** Уважаемые г-да "Рога унд копыта" *** ???
Совсем не по-русски.
Достаточно ув.г-д, а "Рога унд копыта" уже есть где-то в шапке док-та.

 Karabas

link 9.11.2013 11:04 
2чепецкий: привет, земляк! Рада видеть!

 чепецкий

link 11.11.2013 9:13 
Привет, karabasik! Я на время снова в строю, молодые не выдержали и слиняли. ЗМУ - ты поняла.

 ОксанаС.

link 11.11.2013 9:51 
хоть и поздно, но если вернуться к теме, то "представители" в данном случае не то.

Letter of engagement на самом деле представляет собой самый настоящий договор, хоть и составленный не от третьего лица - одна сторона, другая сторона, а от первого - мы, вы. Это "вы" означает не представителей, а саму компанию, поскольку стороной договора является именно она, а не ее представители.
Но если эти самые "мы, вы" давно традиционно в русском переводе заменяются на названия сторон, то обращение как-то так и осталось корявым, но от него не деться - иначе весь смысл письма теряется и получается, что оговоренные в письме права и обязанности возникают у представителей.

 Karabas

link 11.11.2013 10:19 
2чепецкий: Рада за тебя. А наша молодёжь, похоже, повыносливей ЗМУ-шной будет. Так что, увы! ((

 naiva

link 11.11.2013 11:29 
Спасибо за комментарий, ОксанаС., хоть и несколько запоздалый - но не менее для меня полезный.

 

You need to be logged in to post in the forum