DictionaryForumContacts

 Пан

1 2 3 4 5 all

link 7.11.2013 12:03 
Subject: Бюро переводов gen.
Сопроводительное письмо к тесту при приеме на работу
-----------
Несколько слов об использовании средств автоматизированного перевода (CAT): Trados. Мы придаем первостепенное значение умению кандидата выполнять работы, используя такие средства. Если Вы ими не владеете и не планируете овладеть в будущем, хорошо подумайте, прежде чем садиться за выполнение тестовой работы. Даже при самом оптимальном сочетании Ваших профессиональных качеств, тарифов и прочих факторов мы не сможем гарантировать Вам существенную рабочую загрузку, если у Вас нет навыков работы с Trados. Наши клиенты настаивают на обязательном их применении, при расчете оплаты за выполненную работу мы обязательно применяем соответствующие скидки, то есть мы НИКОГДА НЕ ОПЛАЧИВАЕМ ДВАЖДЫ ПЕРЕВОД ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЛИ ФРАЗЫ, сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода. Об этом следует знать до начала сотрудничества с нашей компанией, чтобы избежать недопонимания и разочарования в дальнейшем.

--------
(капслоком выделил я сам)
Что это значит? Никогда с таким не сталкивался. Сказал бы даже, что звезда в шоке))

 tumanov

link 7.11.2013 12:13 
Наши клиенты настаивают на обязательном их применении,

тут они, конечно, врут

 Rossi

link 7.11.2013 12:14 
я сталкивался с завуалированной формой уменьшения объема исходного материала в виде количества "эффективных слов".

 Val61

link 7.11.2013 12:17 
1. Клиенты часто настаивают на применении CAT и требуют присылать вместе с переведенным документом соответствующий файл tmx.

2. Указанное аскером требование встречается в условиях БП для переводчиков достаточно часто (и чем дальше, тем чаще). Дальше - уже личное дело переводчика, соглашаться на работу с таким условием или нет. Некоторые соглашаются. Некоторые с разной степенью негодования отвергают.

 tumanov

link 7.11.2013 12:17 
сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода.
Что это значит?

Это значит, что при переводе таблицы каталога следующего вида:

Item ---- name ---- msmnt unit

34 ---- bbbb - pcs.
35 ---- ccc - pcs.

1245 ---- ababab --- pcs.

переводчик не получить 1245 раз по 6 евроцентов за каждое слово pcs.
Ему за него заплатят только 6 евроцентов, не больше.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:18 
Дык за 100% повторы при работе в традосе бюро вроде сроду не платили (ну или мизер какой-то, из расчета, что переводчик все равно какое-то время тратит на прочтение и переход к следующему сегменту), стандартная практика вроде как, если они это имеют в виду.

 Serge1985

link 7.11.2013 12:18 
Обычная практика тех, кто получает прибыль на переводах (в компаниях, где переводы - лишь производственная необходимость, такого нет).

В Традосе есть функция "Анализ текста", которая, грубо говоря, дает представление о повторяемости фраз и предложений в тексте. Т.е. при 100 физических страницах исходного текста с ВЫСОКОЙ степенью повторяемости для компании, которая не зарабатывает на переводах, руководству так и можно сказать, мол, там дохрена, это нам на неделю работы, но можем поднапрячься и сделать за три дня. В итоге два дня луркать, день флудить на МТ и сделать за пару часов.

А с БП, которое на переводах зарабатывает, такая хня не пройдет. Ну например (весьма грубый прикид) за повторяемость 100-70% не заплатят (только за первый кусок). За 30-69% - полставки. За 0-30% - полную ставку.

Как-то так.

 Supa Traslata

link 7.11.2013 12:19 
К слову, темы хорошо бы конкретнее называть, вы же не первый день на форуме.

 AsIs

link 7.11.2013 12:19 
Люди вас честно предупреждают, что не будут оплачивать перевод, который был образован посредством применения машины, а не вашего труда. И это очень хорошо (что предупреждают заранее), и шокироваться тут нечем. Чаще наоборот. Сначала деклалрируют полную оплату повторов на форуме, а потом присылают формулу расчета с нулевой ставкой за 100% match

 Serge1985

link 7.11.2013 12:20 
Val61
если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"?

 вася1191

link 7.11.2013 12:21 
Н-ну у буржуинов это часто встречается (только они всё-таки либо платят какую-нить копеечку за "прощёлкивание" совпадания либо ты их не трогаешь, хотя, может быть как и у вас), правда у буржуинов платят слеГка повыше нашего...

 AsIs

link 7.11.2013 12:24 
Да размер оплаты - это совсем другая песня. В данном случае важно, чтобы все подводные камни обозначены были до "выхода в море". Что данное БП и делает своим письмом. А соглашаться на это или считать возмутительной обдираловкой - это уже личное дело каждого.

 Пан

link 7.11.2013 12:28 
tumanov,

я понял про "pcs". Но в технич. переводах многие технические термины повторяются в тексте по много раз, часто в совершенно разных контекстах и с различным смысловым оттенком.
Что они делают с такими повторениями? Тоже суммируют? Тогда текст сократится чуть ли не в двое!

 Пан

link 7.11.2013 12:33 
То есть, я не понимаю какие повторения имеются в виду! Предлоги и союзы например тоже только один раз оплачиваются?!!!!
Они там и так предлагают копейки из расчета за страницу. Что это получится тогда в сухом остатке? И неужели кто-то на такое соглашается?

 AsIs

link 7.11.2013 12:34 
Пан, вы неправильно понимаете смысл написанного, так как, похоже, не знаете, что такое CAT. Это не про "термины повторяются", а скорее тогда про "предложения повторяются". Естественно речь не идет о неоплате артикля the, который может встретится в работе не одну сотню раз. САТы по-другому работают.

 AsIs

link 7.11.2013 12:35 
7.11.2013 15:33
Пан, читайте ветки о том, что такое САТ и с чем его едят. Без этого вы не поймете, о чем речь.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:41 
Фраза "вывернуть винты А и В и снять деталь" может повторяться в тексте стопицот раз, но платят они за ее перевод только 1 раз, так как все остальные разы традос сам ее подставляет, если упрощенно на пальцах

 Val61

link 7.11.2013 12:42 
Serge1985 7.11.2013 15:20 link
Val61
если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"?

Нет, не БП, зачем БП. Это я про себя и других, таких же как я. Это мы клиенты для БП. Хотя мне не приходилось лично сталкиваться с тем, что именно конечный заказчик выкатывает бюрЕ эту шнягу про неоплату повторов и 100% совпадений, но от коллег слышал, что такое бывает и такое требование по неоплате повторов иногда (!!) исходит именно от конечного заказчика. Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :)

 Пан

link 7.11.2013 12:43 
Сергеич, но фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах. Как тут?

 AsIs

link 7.11.2013 12:51 
Если контексты разные, это не считается полным повтором, и ничего не вычитают.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:52 
Пан, а тут как раз про процент совпадения, про который Серж говорит, опять же, грубо говоря: "Вывернуть болты А и В и снять деталь" - переводчик повторно получает 0, "Вывернуть болты А и В и установить деталь" - 50% ставки, "Ввернуть болты А и С и установить деталь" - 100% оплата как за новый сегмент

 Andrei Titov

link 7.11.2013 12:55 
А Вам не наплевать на то, что она встречается в разных контекстах? ЗаплОчено один раз - пусть и повторяется тыщу раз в одном варианте.

 Serge1985

link 7.11.2013 12:56 
Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :)

гы-гы-гы... вот и я о том

 Olinol

link 7.11.2013 12:57 
С полным совпадением понятно и приемлемо.
А вот это "За 30-69% - полставки" - как-то мутновато. 30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100.

 tumanov

link 7.11.2013 12:57 
фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах.

Увы!
В данном случае, если даже контексты разные, но формально фраза звучит одинаково все стопицот раз и, соответственно, переводиться в техпереводе по логике заказчика (да и по нормальной логике -- в техпереводе тавтологии не боятся) должна тоже всегда одинаково. Тут вам не худлит.
Эрго --- проплачивается тоже один раз.

 Serge1985

link 7.11.2013 13:01 
Olinol
то, что полные повторения, не оплачиваются - это справедливо
а вот то, как неполные повторения считаются и оплачиваются, и показывает степень жлобства принимающей стороны
такшта, именно по поводу процентовки и тарифов как раз самый спор и торг

 tumanov

link 7.11.2013 13:02 
30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100.

Чаще это все-таки не требует новой формулировки предложения, а всего лишь подстановки других терминов.

Предложение типа:

нижний вал ленточного транспортера 1
верхний вал ленточного транспортера 1
промежуточный вал ленточного транспортера 1
нижний вал ленточного транспортера 2
верхний вал ленточного транспортера 2
промежуточный вал ленточного транспортера 2
шарикоподшипник вала
роликоподшипник вала
игольчатый подшипник вала
и т.д. и т.п.

 eu_br

link 7.11.2013 13:02 
т.е. если там скрюз, то традос сам разберется, когда они болты, когда винты, а когда саморезы? или тупо проставит везде болты, а переводчик даже не прочитает? (ведь ему за повторы не платят)
Это я просто так спрашиваю, в целях повышения образованности...

 Serge1985

link 7.11.2013 13:04 
Кэп
см оговорочку!
"весьма грубый прикид"

привел яркий пример грабежа средь белого дня

 tumanov

link 7.11.2013 13:06 
в одном устройстве все-таки традиционно один тип скрюзов
Но иногда, да, вопросы возникают про почему неодинаково

Я как раз две недели такой вопрос от итальянцев получил
Ответил, что клиент должен понимать, что такое контекст, и что он бывает разный.
Аргумент оказался достаточным

Про замечание, что там и так платят копейки.
Звезды должны понимать, что дело заваливания рынка -- дело рук самих звезд. За что боролись - на то сами и напоролись!

 Olinol

link 7.11.2013 13:07 
eu_br, думаю, в этом разбирается не традос, а, по идее, редактор на последнем этапе работы.

 Пан

link 7.11.2013 13:10 
Но платят ведь из расчета исходника! В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое. ???? Вопросов море....

 tumanov

link 7.11.2013 13:12 
не разбирается он на последнем этапе работы
не до грибов (не до 14 редакторов) одному итальянскому бюро, гонющему вал чертежей и ведомостей запчастей к какой-нибудь производственной шняге среднего технического значения без работы под давлением и "нуклеарных" материалов.

 tumanov

link 7.11.2013 13:13 
Но платят ведь из расчета исходника!

да мало!
Зато у Вас теперь много работы!
не так ли?

Сто годов -- сто рублев
богатейкой будешь! (с)

 Сергеич

link 7.11.2013 13:14 
eu_br, ты сам кладешьзабиваешь в базу болты эти, забил как саморезы - будут саморезами по всему тексту, если в базе эти screws в одном и том же контексте будут фигурировать под разными названиями прога покажет не 100% совпадение.

 svh

link 7.11.2013 13:14 
Да, есть такое. Еще бывает, что присылают ТМ по предыдущим проектам, и тоже пишут, что 100% совпадения из нее не оплачиваются.
Я в таких случаях отвечаю - ОК, но тогда повторяющийся текст после первого перевода я вставляю уже автоматически, не задумываясь, подходит ли он в новых местах, и сегменты из прежней ТМ тоже вставляю без изменения, даже если там имеются явные ошибки (смысловые, орфографические или еще какие - неважно).
Дальше уже дело заказчика. Бывает, что соглашаются на это, бывает, доплачивают за просмотр повторов.

 tumanov

link 7.11.2013 13:15 
В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое.

Если на выходе получается не так, вопрос к Вам и Вашей квалификации (не так Вы понимаете текст), значит.

Такому переводчику следует продолжать заниматься переводом текстов юридической и нефтедобывающей тематики с помощью форума

:0)

 Пан

link 7.11.2013 13:24 
tumanov, не валяйте дурака.
Вы прекрасно понимаете о чем я.
Про дословный перевод все все прекрасно знают. Это как раз тот случай. Одинаковые словосочетания в исходнике могут требовать совершенно разный перевод... в зависимости от контекста.

 Enote

link 7.11.2013 13:27 
На самом деле за 100% повторы не платят жмоты. Нормальные БП платят 30% от стандартной ставки, т.е. , скажем, 2 евроцента. А ведь есть еще очень приличные БП, которые про все эти традосы-вирусы не слыхали (по крайней мере в подсчетах не используют)

 Olinol

link 7.11.2013 13:30 
кстати, согласен, что платить за них больше нуля всё-таки надо. Переводчик тратит на них свое драгоценное рабочее внимание, даже просто пролистывая их :)

 orion7

link 7.11.2013 13:39 
Самый главный вопрос с повторами и совпадениями - определение степени ответственности за конечный результат, поскольку много подводных камней. Есть замечательная статья на эту тему, правда, на английском, но проблема рассмотрена досконально. В нее можно смело тыкать носом зарубежные БП, которые упрямо навязывают свою сетку оплаты.
http://www.velior.ru/blog/en/2013/09/06/not-paying-for-100-matches-is-not-an-option/

 AsIs

link 7.11.2013 14:27 
А что там сложного. Платят за повторы переводчику - отвечает переводчик. Не платят за повторы или платят символически за прощелкивание - отвечает тот, кто не платит. Все просто.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all