Subject: Комплектация (в Operation Manual'е и/или Datasheet'е) tech. Господа, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово "комплектация" на англ. в оперейшн-мануале на диктофон. Package подойдет?
|
Уп. |
(complete) procurement |
gni153, procurement - это точно не "комплектация" в значении "укомплектование"? Как мне казалось, это процесс закупки чего-либо или снабжения чего-либо для того, чтобы комплект стал полон. Вы уверены, что это слово годится для описания того, что входит в комплект диктофона? |
|
link 8.11.2013 9:17 |
Product is supplied with... |
комплект диктофона- complete set |
Я бы рекомендовал просто скачать любой manual похожего предмета и посмотреть. |
Приветствую, В контексте заголовка раздела |
> Product is supplied with... Supplied with, comes with - все бы замечательно, только это заголовок. Complete set ближе, Parts & Accessories красиво звучит, но там как таковых аксесориз-то и не имеется. trtrtr, отличная идея, надо и правда поискать. |
|
link 8.11.2013 10:13 |
Scope of Supply если заголовок |
completeness |
Liquid Sun, точняк, спасибо. Странно, что в мультитране нет именно значения "комплектация" для данного сочетания. Насколько такое масштабное заглавие применимо к миниатюрному диктофону, это уже другой вопрос, но формально все совпало. |
Не-не, скоуп ов саплай рулит, и гуглится просто замечательно на нативных сайтах, в том числе фразы из мануалов: Chapter 10 depicts the device's scope of supply and further accessories including... |
Rami88 А о чем идет речь? О том что должно быть в коробке с купленным товаром или о другом? |
> О том что должно быть в коробке с купленным товаром Так точно. |
packing list |
|
link 8.11.2013 10:37 |
gni153, чем дальше - тем варианты страшнее... |
Так это будет, на мой взгляд и на взгляд тех, кто пишет английские инструкции для Asus - "package contents" с вариациями в зависимости от страны. |
Illy, круто, мне нравится, и не далеко от моего начального варианта. Всё было рядом, оказывается:) |
Liquid_Sun, packing list -Опись комплекта поставки /комплектность я не против Scope of Supply как вариант страшнее, но не бойтесь |
То, что у вас названо "комплектацией" обычно по-русски называется "комплектом изделия/поставки" |
10-4, я встречал и "комплектация", и "комплектность", и приведенный вами вариант. Русским тех. писателям писать не запретишь, а я оригинал не то что не правлю, а вообще никак его не касаюсь. Если бы редактировал, то, конечно, поменял бы на "комплект изделия". По теме, все-таки package contents или scope of supply? Оба варианта хороши, но, мне кажется, что для маленькой штучки package contents подойдет больше. А вы что думаете? |
package contents подойдет больше |
Посмотрите в сети документацию к аналогичным устройствам. Скорее всего - parts, accessories, package content, etc. |
> Посмотрите в сети документацию к аналогичным устройствам. Это был совет trtrtr, так что уже посмотрел. Мало где об этом пишут (видимо, в комплект цифрового диктофона обычно входит собственно цифровой диктофон, и всё :)), но там, где описывается комплект, встречаются оба варианта. |
Зашибенно! Только обилие артиклей и of-phrases я не люблю, поэтому package contents мне больше по нраву. Спасибо за пруфлинк=) |
You need to be logged in to post in the forum |