Subject: media (for everything that has a monetary value) gen. Перевожу strings из инструкции пользования машиной для подсчета/сортировки денег (и, видимо, не только денег). Связного текста нет. Там есть такое:Denominated media data entry, или еще: Спросила заказчика, что такое здесь MEDIA. Ответили: MEDIA is a generic name for anything that has a monetary value. For ex., Disney Dollar, Coupon, Chips, Casino Token. И все равно не могу перевести это самое MEDIA здесь. |
М.б. средство (в смысле средства=деньги)? EnterDataForMedia - судя по всему, название поля или value, переводить это не нужно. |
К сожалению, переводить это нужно - почти весь текст состоит именно из таких strings, где все слова написаны слитно. А может - "денежные средства"? |
Напишите "формат". Если спросят, что это такое, ответьте generic name for anything that has a monetary value. |
переводить такие слова может быть нельзя - они могут быть макросами (программа подставляет вместо них значения из конкретных контекстов) |
*в 18:39 "такие" = "таких strings, где все слова написаны слитно" (типа EnterDataForMedia) |
Так и я была уверена, что нельзя - а мне говорят "надо"... |
Есть такие клиенты, которым всё надо. На днях буквально был случай - клиент мне говорит: "ты недоперевел документ". Как так? Оказывается, там в одном из документов (тексты веб-страниц) была рамка с надпиьсю PHP FORM. Я такой: так это для ваших же веб-девов пояснение, они ж на русском не поймут. Клиент: а пофигу, слова посчитаны уже, переводи. Вот как хошь, так и понимай... |
клиент дурак, но истина дороже (с) |
> А может - "денежные средства"? Фишки казино и купоны к денежным средствам отнести, увы, нельзя. Надо что-то более generic. |
Интересно, что значит руководство пользователя (для пользования чем-то), в котором нет никакого связного текста? Обычно в руководствах по эксплуатации всяких машинок всегда есть связный текст, иначе что же я как пользователь буду в нем читать? Если это руководство прошло перевод, да тем более не один, то текст этот может быть самого разного качества, вплоть до полной невменяемости, но все же он остается текстом, а не становится маркерами тегов или кода идентификаторов или еще чем-то таким. Так что тут хорошо бы сначала разобраться, что именно переводится, для чего этот док используется на английском языке и как предполагается использовать русский перевод. |
AMOR 69 - +1 за юмор. Аскеру - м.б. что-нибудь отсель https://ru.wikipedia.org/wiki/Финансовый_инструмент подойдет. |
Имеется в виду вот это (определение заказчика - не совсем точное, товары имеют монетарную стоимость, но не является media, а после двоеточия перечисляются именно только media): https://en.wikipedia.org/wiki/Medium_of_exchange Теперь открываем родной мультитран и переводим: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=medium+of+exchange&l1=1 |
You need to be logged in to post in the forum |