|
link 5.11.2013 12:30 |
Subject: отнести резервный капитал на нераспределенную прибыль gen. Помогите, пожалуйста, перевести фразу в теме сообщения в следующем контекстеПовестка дня: распределение резервного капитала (никаких подробностей и уточнений нет) резервный капитал вроде reserve capital, а нераспределенная прибыль - retained earnings, но в целом формулировку затрудняюсь придумать. Буду очень благодарна за помощь. |
|
link 5.11.2013 14:50 |
Может, allocate подойдет? |
Attribute to |
|
link 5.11.2013 15:22 |
Большое спасибо, Rengo. А как Вы думаете, "распределение резервного капитала" лучше перевести reserve capital distribution или reserve capital allocation? |
Это Вам нужно к экономистам обратитЬся, Куда его распределяют у Вас в тексте - на покрытие убытков? Distribution - это вряд ли |
|
link 5.11.2013 15:42 |
В тексте больше вообще ничего нет, кроме шапки о том, кто принял решение. В любом случае, спасибо за помощь |
Возможно уже не актуально, но все же ... transfer to retained earnings Мне кажется, что здесь нужно танцевать вокруг "surplus", а не "reserve capital" |
|
link 6.11.2013 8:17 |
Нет, еще актуально. Нашла тут кое-какую информацию. Источником формирования резервного капитала является нераспределенная прибыль. Теперь вообще кажется странным, что используется такая формулировка, а не противоположная. |
transfer - по-моему, не то. отнести... на прибыль -> видимо, считать источником резервного капитала эту самую прибыль |
|
link 6.11.2013 10:37 |
я чаще всего встречала allocate to |
Возможна такая ситуация: В компании прошла реструктуризация, которая привела к уменьшению уставного капитала. Как следствие, можно уменьшить резервный капитал, а разницу направить/передать/отнести на нераспределенную прибыль. Вот и получили : "Отнести резервный капитал в размере … на нераспределенную прибыль" В IAS используется "transfer to retained earnings" |
Да - похоже на то - т.е. нe весь резервный капитал, а его часть transfer reserve funds amounting to.... to retained earnings. --- Между повесткой дня и решением в тексте больше ничего нет? |
|
link 6.11.2013 16:03 |
В тексте ничего больше нет, но реструктуризация действительно имела место, так что похоже, что вариант YanYin правильный. Огромное спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |