Subject: Описание кузова auto. Прошу помочь!Впервые перевожу описание грузовых кузовов (TRUCK BODY).1) Curved and radius design canopy 2) Wedged shaped body- клиновидный кузов? 3) High. curved tail- высокорасположенное , изогнутое хвостовое оперение? 4) Reinforced pivot (усиленные болты) and ram plates 5) Chassis rail flange 6) Front wall(передняя стенка) and floor ribs? Всем заранее спасибо! |
floor ribs - ребристое перекрытие front wall - да, передняя стенка |
wedged shaped body - да, клиновидный кузов high curved tail - да, высокий изогнутый хвост pivot - может быть палец или поворотный шкворень... Смотрите лучше у себя по контексту и картинкам и подстраивайте варианты. |
High. curved tail- высокорасположенное , изогнутое хвостовое оперение? Ну, скажем так, хвостовое оперение на грузовиках все же большая редкость. В данном случае это просто задняя часть кузова. Если в вашем случае допускается слэнг, можно назвать "корма". Насчет остального - действительно, знать бы, что за машина, было бы проще. Как она поворачивает - обычным образом или складывающейся рамой? Есть ли доп. оборудование? |
Как я поняла это КУЗОВ ГРУЗОВОГО АВТОМОБИЛЯ ДЛЯ ГОРНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ типа Белаза. Сложно переводить так как впервые сталкиваюсь,а спецов разбирающихся в этом рядом нет. А остальное я перевела так 1) изогнутая и верхняя часть козырка, 5) Железные подошва шасси (нижняя железная часть рамы)- на счет этого сомневаюсь) |
floor plate- не смогла перевести, а перевод : плита настила- не подходить, настил исп-ся в сстроительстве, на картинке показывает заднюю часть кузов(( |
Вообще floor plate - это лист днища кузова (нижний лист). Chassis rail flange - а кто вообще текст писал? Если китайцы/корейцы - они могли так лонжероны рамы обозвать, с них станется. "Железные подошва шасси" - это не пойдет, конечно, такого в автомобилях нет |
Если это карьерный самосвал, то high curved tail лучше перевести как "высокий желоб кузова (это наклонная задняя часть) криволинейной формы". |
You need to be logged in to post in the forum |