DictionaryForumContacts

 dragster

link 5.11.2013 8:12 
Subject: therapy med.
Всем привет.
Может ли, и в каких случаях, термин "therapy" переводиться как "медикамент"?
Например, можно ли фразу "ANTI-VIRAL COMBINATION THERAPY" перевести как "антивирусный комбинированный медикамент"?

 techy1

link 5.11.2013 8:25 
а у вас не было подозрения, что COMBINATION THERAPY - это наверняка несколько видов лечения/терапии в комбинации? (например, медикаментозное + процедуры)
контекст?

 dragster

link 5.11.2013 8:31 
Прямого контекста нет, это название статьи. Как ясно из этого названия, речь идет о комбинированном медикаментозном лечении вирусных заболеваний, так что "процедуры" тут не при чем.
Разумеется, это может быть и "терапия". Но "комбинированный медикамент" тоже имеет право на существование - это медикамент, включающий несколько активных агентов.
Хотелось бы услышать мнение специалистов в этой области.

 techy1

link 5.11.2013 8:37 
из названия статьи следует только то, что смысл названия обычно раскрывается содержимым.
статьи.
у вас не было желания эту самую статью почитать?

 dragster

link 5.11.2013 8:42 
Уважаемый(ая, ое) techy1, повторяю: в статье речь идет о комбинированном медикаментозном лечении вирусных заболеваний. По смыслу статьи, оба варианта перевода ("терапия" и "медикамент") подходят. Мой вопрос был не об этом, а о правомерности перевода термина "therapy" как "медикамент".

 Mumma

link 5.11.2013 9:21 
во-первых, это не фраза, во-вторых, непонятно, почему Вас смущает слово "терапия", в-третьих, прочтите статью повнимательней и разберитесь, о чём там речь

По смыслу статьи, оба варианта перевода ("терапия" и "медикамент") подходят.
если в статье речь об одновременном применении двух, трёх или более препаратов, то однозначно подразумевается комбинированная терапия
приведите предложения, где, как Вам кажется, по смыслу подходит "комбинированный препарат" (предполагаю, что Вы ошибаетесь)

 Tante B

link 5.11.2013 9:32 
по сути вопроса:
словарного значения "медикамент" у слова therapy не обнаружено

 dragster

link 5.11.2013 15:15 
Tante B: спасибо.

 AMOR 69

link 6.11.2013 2:00 
"антивирусный комбинированный медикамент"

По-моему, это нонсенс. Сколько ни комбинируй, у Вас получается один медикамент в единственном числе. А речь ведь о нескольких лекарствах, дополняющих друг друга.

Я бы написал "антивирусная комбинированная терапия медикаментами".

 Mumma

link 6.11.2013 10:54 
не надо "медикаментами"

 Mumma

link 6.11.2013 11:26 
2AMOR 69 по поводу "нонсенса": лекарственное средство (в единственном числе) вполне может быть комбинированным, см. напр.
http://www.findpatent.ru/patent/249/2491087.html
http://www.findpatent.ru/patent/244/2446806.html
другой момент, что dragster почему-то задумался о переводе "therapy" как "медикамент"

 glomurka

link 6.11.2013 11:38 
>>лекарственное средство (в единственном числе) вполне может быть комбинированным
+1
называется combination drug: либо fixed-dose combination, либо то что в аптеке намешают по рецепту

 тетка

link 6.11.2013 12:08 
противовирусное комбинированное медикаментозное лечение

 Mumma

link 6.11.2013 12:13 
чего всем медикаменты покоя не дают? просто "комбинированная противовирусная терапия"

 Alcedo

link 6.11.2013 13:07 
Mumma
другой момент, что dragster почему-то задумался о переводе "therapy" как "медикамент"

Возможно, потому что dragster и внес это значение в Мультитран еще в 2012г

 AMOR 69

link 6.11.2013 14:08 
Товарищи, я не сказал, что не бывает комбинированное лекарственное средство в единственном числе. Я сказал, что не бывает комбинированной терапии с единственным лекарственным средством. Пусть даже комбинированным.

 Alex_Krotevich

link 6.11.2013 14:48 
<<Может ли, и в каких случаях, термин "therapy" переводиться как "медикамент"?>>
Может. Если автор подразумевал медикамент (точнее - "препарат").

<< можно ли фразу "ANTI-VIRAL COMBINATION THERAPY" перевести как "антивирусный комбинированный медикамент"? >>

Нельзя.

 Tante B

link 6.11.2013 14:58 
препарата среди словарных значений тоже нет
а подразумевать что угодно может любой -- в меру своего разумения
но заниматься расшифровкой подобного подразумеваемого не входит в компетенцию переводчика (даже если он компетентен)

 mdenner

link 6.11.2013 15:00 
i don't agree here. therapy, in this context, absolutely and clearly refers to медикамент or maybe режим приема лекарств. drug therapy is a combination of drugs, never anything else.

 AMOR 69

link 6.11.2013 15:10 
Предположим, информацию о том, что это драг терапи мы получили не из контекста, а от аскера. Впрочем, и так ясно, что речь о лекарствах. Но это совсем не повод для перевода COMBINATION THERAPY как "комбинированный медикамент".

 ZarinD

link 6.11.2013 15:14 
вполне ясно написано: антивирусная комбинированная терапия.
зачем эти метания - не понятно.

 AMOR 69

link 6.11.2013 15:15 
Ыменно

 Dimpassy

link 6.11.2013 15:27 
если вернуться к вопросу о том, можно ли therapy переводить препаратом, то это ни что иное как подмена понятий, хотя в рамках отдельных контекстов, конечно, это возможно

 Tante B

link 6.11.2013 15:34 
a propos, mdenner,
не будете ли Вы так любезны убрать из словаря своё "грызть гранит"?

 dragster

link 1.12.2013 15:52 
Поднимем темку. Специально для всех тех, кто категорически мне доказывал, что "therapy" нельзя переводить как "медикамент" ("лекарственный препарат" и т.д.). Проанализируйте следующее:

"As used herein, the term “effective amount” in the context of administering a therapy to a subject refers to the amount of a therapy which is sufficient to achieve one, two, three, four, or more of the following effects: ..."

и обратите внимание на "amount of therapy". Капиш?

Также и "administration of therapy" в виде "введение лекарственного препарата" куда естественнее вписывается в контекст, чем "применение терапии".

 Dimpassy

link 1.12.2013 16:00 
здесь не про препарат, а про метод лечения, который может быть как лекарственным, так и нелекарственным (лучевая или физиотерапия, например, которая также дозируется)

 dragster

link 1.12.2013 16:06 
Dimpassy, речь именно про препарат(ы).

 Tante B

link 1.12.2013 16:14 
"осуществление/обеспечение терапии" гораздо естественнее
(и это вполне словарные значения)

 Dimpassy

link 1.12.2013 16:18 
As used herein, the terms "therapies" and "therapy" can refer to any protocol(s), method(s), compositions, formulations, and/or agent(s) that can be used in the prevention, treatment, management, or amelioration of a viral infection or a symptom associated therewith. In certain embodiments, the terms "therapies" and "therapy" refer to biological therapy, supportive therapy, and/or other therapies useful in treatment, management, prevention, or amelioration of a viral infection or a symptom associated therewith known to one of skill in the art.

Про это?

 dragster

link 1.12.2013 16:23 
Dimpassy, это цитата не из моего патента, но она весьма точно описывает то, о чем у меня идет речь. Просто до сих пор мне такого отдельного определения не попадалось, а то я бы его раньше процитировал. Спасибо!

 Dimpassy

link 1.12.2013 16:28 
патенты - специфичная штука, там могут и паровоз чайником обозвать, не поморщившись

 dragster

link 1.12.2013 16:34 
Tante B, вы оперируете термином "словарное значение" с таким видом, будто все допустимые словарные значения выбиты на скрижалях. Вы видимо совсем не знакомы с патентами.

Dimpassy, вы абсолютно правы, только вот если паровоз чайником обзовут, то на это обязательно укажут особо. А термины типа therapy частенько не заморачиваются специально дефинировать, отсюда и вопросы. Хотя, как справедливо указали выше, я еще в 2012 году почуял неладное ))

 Tante B

link 1.12.2013 17:20 
аскер, с чем я (не)знакома, долго рассказывать
словарь -- практически единственный "нормативный документ", который есть у переводчика, и ему лучше не противоречить
паровоз можно назвать чайником (как и наоборот), если изобретение состоит в использовании его как такового
а вот процесс (терапия) веществом (медикамент), как правило, не называют
dixi

 dragster

link 1.12.2013 23:41 
Tante B, вдумчиво ознакомьтесь с цитатой от 19:18.
Лень гуглить дополнительные пруфы, но в целом в патентной практике допускается присвоение любому термину любого значения по желанию изобретателя. Однако, это должно быть оговорено в описании изобретения. А вот если не оговорено, то получаются не только дискуссии на форумах переводчиков, но и серьезные судебные разбирательства http://www.ipwatchdog.com/2012/01/23/ordinary-plain-meaning-defining-terms-in-a-patent-application/

 

You need to be logged in to post in the forum