DictionaryForumContacts

 rakhma

1 2 all

link 31.10.2013 9:50 
Subject: помогите пожалуйста... заскок! gen.
To demand, sue or enforce payment of and receive and give effectual receipts and discharges for all monies, debts, goods, chattels and personal estate of or to which the Company is now or may hereafter become possessed or entitled or which are or may become due, owing, payable or transferable to the Company in or by any right title ways or means howsoever from any person or persons or corporation.

Требовать, предъявлять иск или принуждать к оплате, а также получать и давать соответствующие расписки касательно выплаты всех долгов и сумм за товары, движимое имущество правом на владение которого Компания обладает в данный момент или может получит это право в будущем....

а дальше ступор.

не сплю 3 сутки. но через 2 часа надо сдать договор клиенту.

 techy1

link 31.10.2013 10:00 
ящетаю надо так и оставить:
... обладает в данный момент или может получит это право в будущем а дальше ступор.

не ну по правде, кто это будет читать??

 Alex16

link 31.10.2013 10:02 
Понимаю Вас...

Обратите внимание на следующее:

personal estate of or to which the Company is now or may hereafter become possessed or entitled:

1) [перечисление] ...and personal estate of the Company (Вы пропустили)
2) or to which the Company is now or may hereafter become possessed or entitled

...в отношении всех денежных средств, задолженностей, товаров и...Компании или которые...

Ждем мастеров жанра

 VIII

link 31.10.2013 11:45 
А что у Вас за доверенность? Доверенность на право/ на получение/на что? Вы хоть скажите, тогда можно в интернете поискать двуязычную версию.

receive and give effectual receipts and discharges

Вы receipts and discharges одним словом перевели...расписки? Что-то мне подсказывает, что это не расписки.

 Alex16

link 31.10.2013 11:57 
получать и давать действительные расписки и подтверждения в получении...всех денежных средств, задолженностей, товаров...

 VIII

link 31.10.2013 11:58 
rakhma, смотрите, тут оказывается некая Оксана :) уже предлагала свой перевод для английского отрывка, очень похожего на Ваш. Вроде весьма неплохой перевод (!)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=142185&l1=1&l2=2

 rakhma

link 31.10.2013 12:43 
премного благодарен

 rakhma

link 31.10.2013 13:01 
Вот что в итоге вышло:

IT IS RESOLVED:
THAT Mrs. Yagoditsina Klavdia Arnoldovna, who accepts, be and she is hereby appointed Attorney-
in-fact to manage the Company’s affairs outside the Canadian territory.
THAT Mrs. Perdovsky Yadviga, sole Director of the Company, be and she is hereby
authorized to grant, in the name and on behalf of the Company, a power of attorney in
favour of Mrs. Yagoditsina Klavdia Arnoldovna according to the following powers:
1. To transact, manage, carry on and do all and every business matters and things requisite and necessary or in any manner connected with or having reference to the business and affairs of the Company and, for such purposes, to conduct all correspondences appertaining to such businesses and affairs.
2. To create, sign, execute, deliver, register, acknowledge or perfect in any way required by applicable law such mortgages, charges, liens or encumbrances over the assets and any ancillary assets, properties and developments so acquired by the Company for such consideration and on such terms and subject to such conditions as the Attorney shall consider necessary or desirable in his absolute discretion.
3. To pay, settle, adjust, deduct and allow all taxes, rates, charges, deductions, expenses and all other payments and outgoings whatsoever due and payable or to become due and payable for or on account of any property, whether movable or immovable and whether in possession or in action, now or hereafter belonging to us or to which we may become entitled.
4. To demand, sue or enforce payment of and receive and give effectual receipts and discharges for all monies, debts, goods, chattels and personal estate of or to which the Company is now or may hereafter become possessed or entitled or which are or may become due, owing, payable or transferable to the Company in or by any right title ways or means howsoever from any person or persons or corporation.
5. To commence, prosecute, enforce, defend, answer or oppose all actions and other legal proceeding and demands touching any of the matters aforesaid or any other matters in which the Company is or may hereafter be interested or concerned.
6. To open and to close bank accounts, to deposit funds and securities in our accounts whether existing or to be opened, to dispose of any funds or securities deposited in such accounts and to draw cheques on our accounts, whether existing or to be opened, to establish credit facilities with banks, borrow funds, and pledge the Company's assets (including any properties or bank accounts) as security for such borrowings or credit facilities, to lend money to, or to guarantee debts and obligations of, any person, corporate or natural, whether or not related to the Company and to sign all kinds of documents in connection with our accounts or money.
7. To purchase or sell on behalf of the Company all or any stocks, shares, annuities, debentures, bonds, obligations and all other kinds of securities or investments and to that end to employ and pay brokers and other agents on its behalf.
8. To subscribe to any Memorandum or Articles of Association of any company to be incorporated, to apply for any shares or debentures in any company incorporated or to be incorporated, to execute and do on our behalf and in our name all such deeds, documents, instruments and things in connection with or relating to our membership or directorship in any company in which we are members or directors or in which we shall become members or directors at any time, but without derogating from the generality of the foregoing to execute on our behalf and in our name any declarations or declaration, consents to act as directors, trust deeds, debentures, application for shares or debentures, consent to short notice for meeting and other documents and waivers whatsoever, and to act for us in our capacity as shareholders, members and-or directors of any company.
9. For the better and more effectually executing the powers or authorities aforesaid or any of them, to retain and employ solicitors, advocates and/or debt collecting agents respectively to advise, act for or represent the Company.
10. To appoint from time to time any agent or substitute to exercise on behalf of the Company any powers given and to revoke any such appointments.
The foregoing resolution is hereby adopted by the
undersigned, being the Director of the Company, this
31th day of October, 2007.

НАСТОЯЩИМ РЕШЕНО:
ЧТО гр. Ягодицына Клавдия Арнольдовна назначается доверенным лицом для управления
делами Компании за пределами территории Канады.
ЧТО гр. Пердовски Ядвига, единственный директор Компании, уполномочена предоставить от имени и по поручению Компании, доверенность гр. Ягодицыной Клавдии... исходя из следующих полномочий:
1. Проводить переговоры, поддерживать оперативную деятельность и выполнять все прочие действия, требуемые и необходимые или каким-либо образом связанные с ведением дел Компании, и для таких целей вести всю необходимую переписку.
2. Cоздавать, подписывать, выполнять, поставлять, регистрировать, признавать или совершенствовать любым способом в соответствии с действующим законодательством закладные, обвинения, залоговые удержания касательно активов и любых вспомогательных активов, собственности Компании на таких условиях, какие Доверенное лицо сочтет необходимыми.
3. Уплачивать, регулировать, приводить в соответствие, вычитать все налоги, тарифы, сборы, отчисления, расходы, другие платежи и расходы до наступления крайнего срока оплаты за счет любого имущества, движимого или недвижимого, находящегося во владении или в действии, в настоящий момент принадлежащего нам или на владение которого мы можем получить право в будущем.
4. Требовать, искать в суде, принудительно взыскивать, получать, выдавать действительные расписки в получении и документы о погашении требований в отношении всех денежных средств, обеспечения уплаты денежных средств, задолженностей и имущества, которые принадлежат Компании, или которыми Компания владеет в настоящем или может владеть в будущем, или на которые Компания имеет право в настоящем или может приобрести право в будущем, или которые в настоящем или будущем будут причитаться, подлежать уплате или передаче Компании в силу любых прав и в любом порядке от любого физического или юридического лица.
5. Возбуждать и вести любые дела, добиваться исполнения любых судебных решений, вести защиту от любых санкций и иных правовых требований и исков, решать вышеупомянутые или любые другие вопросы, в которых Компания заинтересована в данный момент или может быть заинтересована в будущем.
6. Открывать и закрывать банковские счета, вносить денежные средства и ценные бумаги на наши счета, существующие или планируемые быть открытыми в будущем, распоряжаться любыми денежными средствами или ценными бумагами для хранения на этих счетах и выписывать чеки на наши счета, существующие или планируемые быть открытыми в будущем, искать банки как источники кредитования, находить заемные средства и брать в залог активы Компании (включая недвижимое имущество и банковские счета) в качестве обеспечения займов или кредитных средств, давать деньги в долг для гарантирования долгов и обязательств любых лиц, юридических или физических, а также не имеющих отношения к Компании, подписывать все виды документов касательно наших счетов или денежных средств.
7. Покупать или продать от имени Компании все или любые ценные бумаги, акции, рентные облигации, долговые обязательства, облигации и другие виды ценных бумаг или инвестиций и с этой целью от своего имени принимать на работу брокеров и других агентов.
8. Подписывать любой Меморандум или Устав любой компании, подписываться на акции или брать долговые обязательства у любой компании существующей или планируемой быть зарегистрированной, выполнять от нашего имени все необходимые дела и подписывать документы касательно нашего членства или управления любой компанией, членами или директорами которой мы являемся или можем стать в будущем, а также без отступления от общих положений вышесказанного подписывать от нашего имени любые заявления, договоры о доверительном управлении, долговые обязательства заявки на акции или облигации, согласия на проведения краткосрочных встреч и подписание других документов, выступать от нашего имени в качестве акционеров, членов и/или директоров любой компании.
9. Для должного и более действенного исполнения вышеуказанных полномочий или любых из них, нанимать и пользоваться услугами адвокатов, правозащитников и/или коллекторских агентов для представления интересов Компании и осуществления ее деятельности.
10. Назначать время от времени любых агентов или лиц их заменяющих для исполнения от имени Компании любых предоставленных полномочий, а также отменять подобные назначения.

 VIII

link 31.10.2013 14:52 
Yagoditsina Klavdia Arnoldovna, Mrs. Perdovsky Yadviga ?!

Вы тролль или это глупая шутка? Зачем постить сюда такие громадные куски текста. Это никто читать не будет.

Get short URL | Pages 1 2 all