|
link 29.10.2013 11:28 |
Subject: simulated abandonment area gen. Я перевожу анкету по охране труда и промышленной безопасности. Написано на очень корявом английском. Не могу расшифровать вопрос:Are regularly simulated abandonment area throughout the factory and shifts? (именно так!) Судя по другим вопросам, regularly simulated должно стоять после abandonment area, что не делает предложение более понятным. Я подумала, что речь идет о проведении регулярных учебных эвакуаций, но слово area меня как-то смущает. Буду очень благодарна за Ваши идеи. |
|
link 29.10.2013 12:48 |
может, речь идет о прекращении эксплуатации? |
вряд ли - дальше "throughout the factory and shifts" - как-то не катит вместе с прекращением эксплуатации |
Чисто экстасенсорно: Производится ли периодическое моделирование зоны эвакуации для производственных площадей и рабочих смен? |
|
link 29.10.2013 14:28 |
10-4, огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |