Subject: Пожалуйста, гляньте на пункт договора law Исходная фраза такая:К правам и обязанностям Сторон, в том числе по отношению к сотрудникам, студентам и исполнителям, работающим над Проектом, применяются те императивные, то есть установленные нормативными актами и обязательные для исполнения вне зависимости от волеизъявления Сторон, нормы национального законодательства Сторон, которые вследствие указания в самих императивных нормах или ввиду их особого значения, в том числе для обеспечения прав и охраняемых законом интересов участников гражданского оборота, регулируют соответствующие отношения независимо от подлежащего применению права. -------- Черновик перевода: Imperative national statutory rules, that is, those stated by laws and regulations and mandatory regardless of the will of the Parties, that regulate the corresponding relationships regardless of the regulations to be applied by virtue of being explicitly stated in the imperative rules or their particular importance, including the enforcement of rights and statutory interests of parties to civil transactions apply to the rights and responsibilities of the Parties, among others, those concerning the employees, students, agents, and appointees working on the Project. Похоже, я из одной белиберды сделал другую. Если кто-то поможет подправить английский вариант, буду очень благодарен. |
к Х применяются У = X is subject to Y ??? |
Может быть, и так. Спасибо. Может, еще что-нибудь подскажут? |
|
link 28.10.2013 10:13 |
@я из одной белиберды сделал другую@ - т.е. вы совсем не понимаете оригинал? |
:(( |
я что-то получившееся совсем не понимаю. Просто напрочь. Даже схему предложения понять не могу может, стоит на 2 разбить? Либо толкование в скобки убрать? Заметила только, что подлежащее применению право - applicable law |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 28.10.2013 10:23 |
Victor_G, Наберите в гугле: Если внимательно посмотрите на результаты, это даст вам какие-то дополнительные варианты. |
Батюшки, как же я забыла-то. Это ж из ГК, из главы про применимое право, часть 3! Слово в слово. А есть у кого 3 часть в переводе? |
Спасибо большое всем, кто поучаствовал! Оксана, действительно, по запросу, рекомендованному Евгением, гуглится как раз ссылка на 66 главу: http://www.russian-civil-code.com/PartIII/SectionVI/Subsection1/Chapter66.html |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 4.11.2013 7:20 |
Victor_G, Это только одна из ссылок: в результатах запроса, насколько я помню, должны были быть и другие варианты перевода. Их стоило бы также учесть, чтобы, возможно, что-то улучшить по сравнению с переводом ГК по ссылке. |
You need to be logged in to post in the forum |