Subject: Psychology and pedagogic of dance choreogr. Программы предметов "Психология и педагогика танца" построены в тесной межпредметной взаимосвязи с основными теоретическими курсами социальной психологии , педагогики и художественного творчества. Их задачей является : изучение индивидуально - психологических особенностей личности, что обеспечивает привитие уважения и направленности на познание Другого; формирование общего представления о педагогической системе организации и управления деятельностью творческого коллектива в различных странах; формирование впечатлительности и умение сотрудничать; вооружение студентов знаниями о сущности и специфике профессионального мастерства педагога- балетмейстера .В тексте много непонятных моментов: "Их задачей является:..." (не совсем понятно задачей чего именно); "на познание Другого" (другого кого?); можно ли перевести педагог-балетмейстер просто как ballet-master или вообще choreographer? Помогите, пожалуйста в этом разобраться и исправить ошибки в переводе. |
Если опустить "межпредметной" в "тесной межпредметной взаимосвязи"это как - то изменит смысл? Думаю что нет. "впечатлительность" это скорее отрицательное качество. Подразумевается что любая ерунда вызывает у человека бурю (часто негативных) эмоций. Я бы использовал receptivity вместо susceptibility |
"формирование впечатлительности" восприимчивость скорее развивают чем формируют. development of receptivity --------------------- "на познание Другого" - другого человека. Познание себя противопоставляется познанию других |
pedagogic - какая часть речи? |
точно, pedagogy. Спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |