Subject: oral translation - advice me пожалуйста подскажите как запоминать цифры при устном переводе. если я начинаю записывать я теряю дальнейшую цепь предложения.
|
|
link 19.09.2005 12:52 |
take a small notebook and a pen - write them as you listen then glance at the paper if you need i did this until i got used to just being able to remember them somehow good luck! |
Or take a calculator and type them instead of writing, this is usually faster. |
i liked the wording - oral translation - ржунимагу. |
|
link 19.09.2005 12:55 |
calculator is faster, but if there is more than one set to remember, what to do with a calculator? |
Well, I've encountered this sorta things. |
Вообще-то навыки записи при устном переводе это одна из основ. Таня, а как вам advice me понравился? Представляю я этот перевод .... |
gogolesque Very true. I'd suggest using a notebook then. I mean your laptop PC, surely, not a paper one.. |
злые вы, "звезды":)) Надо ж человеку с чего-нить начинать! |
Аннааа, ну о таких мелочах вообще молчу)))) |
То суслик: oral translation на самом деле есть такая фраза в этом языке :-) |
Re "advice me": чего вы придираетесь, человек на одну букву опечатался :-), звёздности не хватает. Вот, набираюсь помалешку. |
Ни фига себе. Это что такое веселое с форумом стало? |
2 Монги: ага, начинать надо с изучения языка. Как минимум. |
Слава, ага и общеупотребительная к тому же))) Вообще-т, interpretation/translation - программа первого года обучения. Так что no "star"-ности и no offence meant. Лучше уж по-русски обращаться))))) |
хм... так что там терять-то? записывать цифры ведь можно с той же скоростью, с какой они произносятся! если же речь идет о другом, тогда попробуйте осуществить поиск в интернете по словосочетанию "переводческая скоропись" или просто "скоропись". иногда здорово выручает. |
|
link 19.09.2005 13:02 |
SH2 what lap top? your funny :) i dont have one of those! seriously, i always use paper. my hand never miswrites, when i can mistype if i am hurrying. paper and pen always seems more reliable to me but thats me with my clumsy fingers :) |
2Аннаа: Учить язык можно всю жизнь. При первых опытах работы с ним всё одно обидны накладки и безгрямотнасти будут |
2 Aiduza: я вот о том же. А если надо еще думать eight это восемь или девять, то скорость, понятно теряется. Уже на уровне Intermediate цифры должны восприниматься и записываться на автомате. Говорю как преподаватель в данном случае. Но даже на уровне Intermediate переводить еще рановато, тем более устно |
Annaa, the asker mistyped - it happens to everyone when typing quickly - so i really dont think there will be a problem with knowing which numbers are which. i am sure our asker i above intermediate and will perform lovely like. you are too quick to criticize. |
Oral translation: Надо ширше смотреть на язык. Предположим, нужно дать на английском языке лексическое значение слова interpreter. Будет (например) так: a person who translates ORALLY. По-другому и не скажешь. Еще определение из Коллинза: translator: a person or machine that translates speech or writing. |
как можно спутать восьмерку с девяткой? это же разные модели жигулей! :) |
Да. Восьмёрка — пшеничное, а Девятка — ну.. девятка, короче. |
Slava, still which one would you use: oral translator or interpreter? А по сабжу, в универе целый курс был, попросите для тренировки англоговорящего взять лист с написанными числами (в разбивку, ессно, по пять-шесть штук), он вам по-русски - а вы ему по-английски... и так дойдет до автоматизма. |
Зато когда я говорила - что надо сначала получить фундаментальное языковое образование, а уж только после этого синхронить, то все на меня напали, а особенно - Malakos3... |
Да и самому можно подготовить материал для тренинга - запишите на одной бумажке разные числа/даты, надиктуйте их на пленку (диктофон), потом включите запись и пишите на другой бумажке. Сверяете. Радуетесь/плачете. |
|
link 19.09.2005 13:16 |
2суслик and Slava in general this is the rule in english oral translator = interpreter |
Gogolesque, it is not a question of meaning (which is 100% clear). This is the question of common usage. Again, which one would you use in normal speech? |
|
link 19.09.2005 13:21 |
we would use interpreter! oral translator really doesnt exist in english... thats what i was trying to tell you. :) |
I'd vote for interpreter. I gave my life replacing отсасывающий with вытяжной. |
Slava, was just arguing that... So, my remark about oral translation is OK, isn't it? |
|
link 19.09.2005 13:28 |
Странно, а я вот переводила для одного брита, выпускника Бристольского университета, PhD и т.д., так вот он спрашивал, кто ему сегодя будет translate, имелись в виду лекции. А на одном амер. форуме никак не могли понять, зачем придумывать новое слово, когда можно использовать одно всем понятное - translate. DISCLAIMER: я не говорю, что согласна, просто указываю на факт, что и так ТОЖЕ говорят, в том числе и нэйтивы. Мне кажется, что разделение на translation and interpreting - это сугубо профессиональный узус, а широкой публике все равно. |
come on, guys, "oral translation" is not a blunder, it does exist notwithstanding the fact that it is usually called "interpretation" |
Суслик, уговорили :-) gogolesque: я знаю the general rule, но это так в речи говорят. А по словарному, если уж совсем правильно, то, "interpreter" is oral, "translator" is both. Но В РЕЧИ, естественно, все так, как сказали суслик и gogolesque :-) |
|
link 19.09.2005 13:30 |
I second what slony has to say |
слоны Поддерживаю. В занятиях оральным переводом нет ничего неестественного! |
А зачем при оральной трансляции запоминать цифры? |
Хорсть Видимо, чтобы потом их транслятить. Вот за что люблю письменную трансляцию, там с цифрами проще. |
Кстати (только брит.сайты): http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="oral+translator"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB http://www.google.co.uk/search?hl=en&cr=countryUK|countryGB&q="oral+translation"&spell=1 Так что такие понятия существуют и не вызывают недоуменную реакцию у нейтивов (если те не пальцем сделаны, конечно) Хорстъ, это чтобы не повторить недавнюю ошибку переводчицы Путина. :) |
Да Контекст с ним, с оральным переводом. Вот нам на глаза книжечка попалась: И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. Там есть конкретные приемы запоминания чисел и подобной информации при устном переводе. И упражнения по их тренировке. |
возвращаясь к вопросу: цифры запоминать не надо. Если не можете уловить их со слуха, записывайте, одновременно слушая и переваривая поступающую информацию. Дело опыта. Все получится. |
Офф про орал транслейшн: мне рассказывали, как у нас в инязе готовили когда-то синхронистов (пишу "когда-то", потоиу что не знаю, есть ли сейчас такое). Дают беднягам слушать новости на инязе длиной 5 (пять) минут. Делай себе записи, какие хочешь. Затем пятиминутный кусок с помощью своих записей СЛОВО В СЛОВО пересказываешь. Это было одно из многих упражнений. |
|
link 19.09.2005 13:51 |
Slava yeah and it sucks! |
представляю как себя счас чувствует бедная girl7:(((( |
"...представляю как себя счас чувствует бедная girl7:((((..." - Профессия орального транслятора - самостоятельный выбор девушки. Не надо предрассудков. :))) |
|
link 19.09.2005 14:06 |
А вы знаете, у меня вот создается такое впечатление, что мэтры и звезды просто боятся конкуренции со стороны молодых и зеленых. |
|
link 19.09.2005 14:09 |
i agree with aibolit in a lot of ways |
if a person is mistaken what is so bad about saying that he/she really is mistaken? |
|
link 19.09.2005 14:17 |
It is a question of HOW you say something rather than a question of WHAT you are saying. The choice of words IS important. It is to me anyway. |
no offence meant, as ususal. Но почему в данном-то посте накинулись. Каждый день кто-то кого-то поправляет не самым корректным образом, в чем проблема? Если люди хотят совета, надо учиться и критику выслушивать, не так ли? |
|
link 19.09.2005 14:23 |
Наверное, я вот другие посты не читала. Просто я представила себя на месте аскера. |
Недавно был пост про Трули. Ошибки переводчиков. Над которым весь форум ухохатывался. У нас в универе половину людей писали дипломы по критике чужих переводов. Т.е., суть в том, что mocking /вполне дружелюбный/ в природе переводчика, также как цинизм - в природе врача. |
А чего все такие кусучие стали? |
Да я и против vilifying не имею ничего. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.09.2005 16:30 |
А по-моему, врач не обязан быть циником. Наоборот, он должен уметь поддержать и утешить - как в старые добрые времена умели земские врачи. Если кто-то плохо переводит, лучше просто сказать, мол, коллега, у Вас проблемы с русским языком - такие-то и такие-то. А высмеивать начинающих так, как это сделали в начале данной темы, есть НМВ, признак возношения над другими. При этом характерно такое возношение для тех, кто и сам еще сравнительно недавно переводит и пока мало садился в лужу Все вышесказанное - на мой взгляд, разумеется. АО |
А что бы сказали старые добрые земские врачи, если бы к ним в больницу пришел врач и сказал, г-н Дымов, я не профессиональный врач, но сам научился операции делать, подскажите мне - здесь какой надрез сделать? Дымов, душка Дымов, и тот бы сказал - сударь, сначала нужно получить фундаментальное медицинское образование, а затем - милости просим-с, ко мне-с, на стажировку-с... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.09.2005 17:10 |
Дык и я об этом, в сущности - коллега, Вам надо с русским языком поближе познакомиться... Но вот чего Дымов не стал был делать, так это высмеивать. Согласны? С уважением, АО |
Что мы с Анной и говорили. Почему нас стали критиковать за это, непонятно? + Не поверю, что Вы не смеетесь над некачественными переводами типа, Ваш Трули??? |
Guys,... lighten up! :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.09.2005 19:07 |
Суслик, дорогой, смеюсь, разумеется. Но стараюсь не смеяться в лицо - люди очень ранимы. Я стараюсь уважать стоящего передо мной человека, даже будучи очень низкого мнения о сделанном им переводе. С уважением, АО |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.09.2005 19:08 |
2 V. А мы что? А мы, в сущности, - ничего :о) |
girl17: можно попросить говорящего делать паузы после числительных, и сразу их переводить; или переспрашивать в процессе перевода. Если уж совсем не запоминаются... |
АО, мне близка Ваша позиция. Поверьте, слово "ржунимагу" в моем посте было употреблено только в отношении quite an odd w/c - oral translation (в данном контексте не несет негативной коннотации), а не аскера как такового, уважаю его заочно. No offence meant как говорится, peace, love. Засим остаюсь Ваша, суслик. |
You need to be logged in to post in the forum |