DictionaryForumContacts

 girl7

link 19.09.2005 12:49 
Subject: oral translation - advice me
пожалуйста подскажите как запоминать цифры при устном переводе. если я начинаю записывать я теряю дальнейшую цепь предложения.

 gogolesque

link 19.09.2005 12:52 
take a small notebook and a pen - write them as you listen then glance at the paper if you need
i did this until i got used to just being able to remember them somehow

good luck!

 SH2

link 19.09.2005 12:54 
Or take a calculator and type them instead of writing, this is usually faster.

 суслик

link 19.09.2005 12:55 
i liked the wording - oral translation - ржунимагу.

 gogolesque

link 19.09.2005 12:55 
calculator is faster, but if there is more than one set to remember, what to do with a calculator?

 SH2

link 19.09.2005 12:55 
Well, I've encountered this sorta things.

 Annaa

link 19.09.2005 12:56 
Вообще-то навыки записи при устном переводе это одна из основ.
Таня, а как вам advice me понравился?

Представляю я этот перевод ....

 SH2

link 19.09.2005 12:57 
gogolesque
Very true. I'd suggest using a notebook then. I mean your laptop PC, surely, not a paper one..

 Монги

link 19.09.2005 12:57 
злые вы, "звезды":))

Надо ж человеку с чего-нить начинать!

 суслик

link 19.09.2005 12:57 
Аннааа, ну о таких мелочах вообще молчу))))

 Slava

link 19.09.2005 12:58 
То суслик: oral translation на самом деле есть такая фраза в этом языке :-)

 SH2

link 19.09.2005 12:59 
Re "advice me": чего вы придираетесь, человек на одну букву опечатался :-), звёздности не хватает. Вот, набираюсь помалешку.

 SH2

link 19.09.2005 13:00 
Ни фига себе.
Это что такое веселое с форумом стало?

 Annaa

link 19.09.2005 13:00 
2 Монги: ага, начинать надо с изучения языка. Как минимум.

 суслик

link 19.09.2005 13:01 
Слава, ага и общеупотребительная к тому же)))

Вообще-т, interpretation/translation - программа первого года обучения. Так что no "star"-ности и no offence meant. Лучше уж по-русски обращаться)))))

 Aiduza

link 19.09.2005 13:01 
хм... так что там терять-то? записывать цифры ведь можно с той же скоростью, с какой они произносятся! если же речь идет о другом, тогда попробуйте осуществить поиск в интернете по словосочетанию "переводческая скоропись" или просто "скоропись". иногда здорово выручает.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:02 
SH2
what lap top? your funny :) i dont have one of those! seriously, i always use paper. my hand never miswrites, when i can mistype if i am hurrying.
paper and pen always seems more reliable to me

but thats me with my clumsy fingers :)

 Монги

link 19.09.2005 13:03 
2Аннаа:

Учить язык можно всю жизнь. При первых опытах работы с ним всё одно обидны накладки и безгрямотнасти будут

 Annaa

link 19.09.2005 13:05 
2 Aiduza: я вот о том же. А если надо еще думать eight это восемь или девять, то скорость, понятно теряется. Уже на уровне Intermediate цифры должны восприниматься и записываться на автомате. Говорю как преподаватель в данном случае. Но даже на уровне Intermediate переводить еще рановато, тем более устно

 gogoleque

link 19.09.2005 13:07 
Annaa,
the asker mistyped - it happens to everyone when typing quickly - so i really dont think there will be a problem with knowing which numbers are which. i am sure our asker i above intermediate and will perform lovely like.
you are too quick to criticize.

 Slava

link 19.09.2005 13:07 
Oral translation:
Надо ширше смотреть на язык.
Предположим, нужно дать на английском языке лексическое значение слова interpreter. Будет (например) так: a person who translates ORALLY. По-другому и не скажешь.
Еще определение из Коллинза:

translator: a person or machine that translates speech or writing.
:-)

 Aiduza

link 19.09.2005 13:08 
как можно спутать восьмерку с девяткой? это же разные модели жигулей! :)

 SH2

link 19.09.2005 13:11 
Да. Восьмёрка — пшеничное, а Девятка — ну.. девятка, короче.

 суслик

link 19.09.2005 13:12 
Slava, still which one would you use: oral translator or interpreter?

А по сабжу, в универе целый курс был, попросите для тренировки англоговорящего взять лист с написанными числами (в разбивку, ессно, по пять-шесть штук), он вам по-русски - а вы ему по-английски... и так дойдет до автоматизма.

 Olga X

link 19.09.2005 13:14 
Зато когда я говорила - что надо сначала получить фундаментальное языковое образование, а уж только после этого синхронить, то все на меня напали, а особенно - Malakos3...

 Aiduza

link 19.09.2005 13:16 
Да и самому можно подготовить материал для тренинга - запишите на одной бумажке разные числа/даты, надиктуйте их на пленку (диктофон), потом включите запись и пишите на другой бумажке. Сверяете. Радуетесь/плачете.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:16 
2суслик and Slava
in general this is the rule in english

oral translator = interpreter
translator = person who works in written form

 суслик

link 19.09.2005 13:20 
Gogolesque, it is not a question of meaning (which is 100% clear). This is the question of common usage.

Again, which one would you use in normal speech?

 gogolesque

link 19.09.2005 13:21 
we would use interpreter!
oral translator really doesnt exist in english... thats what i was trying to tell you.
:)

 SH2

link 19.09.2005 13:21 
I'd vote for interpreter. I gave my life replacing отсасывающий with вытяжной.

 суслик

link 19.09.2005 13:25 
Slava, was just arguing that... So, my remark about oral translation is OK, isn't it?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 13:28 
Странно, а я вот переводила для одного брита, выпускника Бристольского университета, PhD и т.д., так вот он спрашивал, кто ему сегодя будет translate, имелись в виду лекции.
А на одном амер. форуме никак не могли понять, зачем придумывать новое слово, когда можно использовать одно всем понятное - translate.

DISCLAIMER: я не говорю, что согласна, просто указываю на факт, что и так ТОЖЕ говорят, в том числе и нэйтивы.

Мне кажется, что разделение на translation and interpreting - это сугубо профессиональный узус, а широкой публике все равно.

 слоны

link 19.09.2005 13:29 
come on, guys, "oral translation" is not a blunder, it does exist notwithstanding the fact that it is usually called "interpretation"

 Slava

link 19.09.2005 13:29 
Суслик, уговорили :-)
gogolesque: я знаю the general rule, но это так в речи говорят. А по словарному, если уж совсем правильно, то, "interpreter" is oral, "translator" is both.
Но В РЕЧИ, естественно, все так, как сказали суслик и gogolesque :-)

 Aibolit1966

link 19.09.2005 13:30 
I second what slony has to say

 SH2

link 19.09.2005 13:30 
слоны
Поддерживаю. В занятиях оральным переводом нет ничего неестественного!

 Хорстъ

link 19.09.2005 13:31 
А зачем при оральной трансляции запоминать цифры?

 SH2

link 19.09.2005 13:34 
Хорсть
Видимо, чтобы потом их транслятить. Вот за что люблю письменную трансляцию, там с цифрами проще.

 Aiduza

link 19.09.2005 13:36 
Кстати (только брит.сайты):
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="oral+translator"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB
http://www.google.co.uk/search?hl=en&cr=countryUK|countryGB&q="oral+translation"&spell=1

Так что такие понятия существуют и не вызывают недоуменную реакцию у нейтивов (если те не пальцем сделаны, конечно)

Хорстъ, это чтобы не повторить недавнюю ошибку переводчицы Путина. :)

 слоны

link 19.09.2005 13:41 
Да Контекст с ним, с оральным переводом.

Вот нам на глаза книжечка попалась:

И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика.

Там есть конкретные приемы запоминания чисел и подобной информации при устном переводе. И упражнения по их тренировке.
Рекомендуем найти эту книжицу. Только не ждите, что мы сейчас будем оттуда выписывать что-либо :-)) (no time, sorry)

 Kate-I

link 19.09.2005 13:43 
возвращаясь к вопросу: цифры запоминать не надо. Если не можете уловить их со слуха, записывайте, одновременно слушая и переваривая поступающую информацию. Дело опыта. Все получится.

 Slava

link 19.09.2005 13:46 
Офф про орал транслейшн: мне рассказывали, как у нас в инязе готовили когда-то синхронистов (пишу "когда-то", потоиу что не знаю, есть ли сейчас такое). Дают беднягам слушать новости на инязе длиной 5 (пять) минут. Делай себе записи, какие хочешь. Затем пятиминутный кусок с помощью своих записей СЛОВО В СЛОВО пересказываешь. Это было одно из многих упражнений.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:51 
Slava
yeah and it sucks!

 Монги

link 19.09.2005 13:55 
представляю как себя счас чувствует бедная girl7:((((

 Хорстъ

link 19.09.2005 13:57 
"...представляю как себя счас чувствует бедная girl7:((((..."

- Профессия орального транслятора - самостоятельный выбор девушки. Не надо предрассудков. :)))

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:06 
А вы знаете, у меня вот создается такое впечатление, что мэтры и звезды просто боятся конкуренции со стороны молодых и зеленых.

 gogolesque

link 19.09.2005 14:09 
i agree with aibolit in a lot of ways

 суслик

link 19.09.2005 14:15 
if a person is mistaken what is so bad about saying that he/she really is mistaken?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:17 
It is a question of HOW you say something rather than a question of WHAT you are saying. The choice of words IS important. It is to me anyway.

 суслик

link 19.09.2005 14:21 
no offence meant, as ususal. Но почему в данном-то посте накинулись. Каждый день кто-то кого-то поправляет не самым корректным образом, в чем проблема? Если люди хотят совета, надо учиться и критику выслушивать, не так ли?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:23 
Наверное, я вот другие посты не читала. Просто я представила себя на месте аскера.

 суслик

link 19.09.2005 14:28 
Недавно был пост про Трули. Ошибки переводчиков. Над которым весь форум ухохатывался. У нас в универе половину людей писали дипломы по критике чужих переводов. Т.е., суть в том, что mocking /вполне дружелюбный/ в природе переводчика, также как цинизм - в природе врача.

 маус

link 19.09.2005 14:29 
А чего все такие кусучие стали?

 SH2

link 19.09.2005 14:29 
Да я и против vilifying не имею ничего.

 Alexander Oshis moderator

link 19.09.2005 16:30 
А по-моему, врач не обязан быть циником. Наоборот, он должен уметь поддержать и утешить - как в старые добрые времена умели земские врачи.

Если кто-то плохо переводит, лучше просто сказать, мол, коллега, у Вас проблемы с русским языком - такие-то и такие-то. А высмеивать начинающих так, как это сделали в начале данной темы, есть НМВ, признак возношения над другими. При этом характерно такое возношение для тех, кто и сам еще сравнительно недавно переводит и пока мало садился в лужу

Все вышесказанное - на мой взгляд, разумеется.

АО

 Olga X

link 19.09.2005 17:06 
А что бы сказали старые добрые земские врачи, если бы к ним в больницу пришел врач и сказал, г-н Дымов, я не профессиональный врач, но сам научился операции делать, подскажите мне - здесь какой надрез сделать? Дымов, душка Дымов, и тот бы сказал - сударь, сначала нужно получить фундаментальное медицинское образование, а затем - милости просим-с, ко мне-с, на стажировку-с...

 Alexander Oshis moderator

link 19.09.2005 17:10 
Дык и я об этом, в сущности - коллега, Вам надо с русским языком поближе познакомиться... Но вот чего Дымов не стал был делать, так это высмеивать.

Согласны?

С уважением, АО

 суслик

link 19.09.2005 17:57 
Что мы с Анной и говорили. Почему нас стали критиковать за это, непонятно?

+ Не поверю, что Вы не смеетесь над некачественными переводами типа, Ваш Трули???

 V

link 19.09.2005 18:02 
Guys,... lighten up! :-)

 Alexander Oshis moderator

link 19.09.2005 19:07 
Суслик, дорогой, смеюсь, разумеется. Но стараюсь не смеяться в лицо - люди очень ранимы.

Я стараюсь уважать стоящего передо мной человека, даже будучи очень низкого мнения о сделанном им переводе.

С уважением, АО

 Alexander Oshis moderator

link 19.09.2005 19:08 
2 V.
А мы что? А мы, в сущности, - ничего :о)

 Irisha

link 19.09.2005 19:21 
girl17: можно попросить говорящего делать паузы после числительных, и сразу их переводить; или переспрашивать в процессе перевода. Если уж совсем не запоминаются...

 суслик

link 19.09.2005 19:51 
АО, мне близка Ваша позиция. Поверьте, слово "ржунимагу" в моем посте было употреблено только в отношении quite an odd w/c - oral translation (в данном контексте не несет негативной коннотации), а не аскера как такового, уважаю его заочно. No offence meant как говорится, peace, love.

Засим остаюсь Ваша, суслик.

 

You need to be logged in to post in the forum