|
link 19.09.2005 12:11 |
Subject: итальянское вино Пожалуйста, помогите перевести слово "ретуша".Выражение встречается в следующем контексте:ретуша дубовой бочки Заранее спасибо |
Тут можно только гадать, был, скажем, итальянский текст, в котором не очень грамотный переводчик перевел с итальянского на русский слово "toppa", как ретушь, а не как затычка. Поскольку этот переводонок был, к тому же, болгарином (или просто не очень аккуратно мацал по клаве), он написал слово "ретуша", а не "ретушь". Если моя догадка верна, речь идет о затычке для бочки, т.е. о "bung". |
|
link 19.09.2005 13:46 |
aftertaste of .... leaves the sensation of ..... |
А Вы уверены, что послевкусие по-русски и есть "ретушA" ? |
|
link 19.09.2005 13:49 |
not positive, but after some research it is what makes more sense |
Нема контекста, нема базара. |
Да, нема вина, нема и переводУ. |
You need to be logged in to post in the forum |