DictionaryForumContacts

 Mike_

link 23.10.2013 11:46 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких пунктов договора gen.
13.1 Beyond the provisions of Article 8, the customer has no claim whatsoever on supplier for defects in or in relation to the products supplied by supplier. Supplier is accordingly not liable for direct and/or indirect loss, including personal and property loss, non-economic loss, consequential loss (operational loss and/or loss due to delay) and any other loss, arising for whatever cause, except in the event of intention or gross negligence on the part of supplier.
13.1. Помимо положений секции 8 настоящего договора, у Клиента не может быть других претензий к поставщику касательно бракованной продукции. Поставщик не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, включая личные утраты и потерю имущества, за исключением случаев наличия умысла или халатной небрежности со стороны поставщика.

13.3 In all instances in which supplier is bound to pay compensation, the
latter shall never exceed the invoice value of the products and/or services supplied, by which or
in connection with which loss has been caused, subject to a maximum of € 5,000. Moreover, if
the loss is covered by supplier's business liability insurance, the
compensation shall never exceed the amount actually paid out by the insurer in the case
concerned.
13.3. В любых случаях, в которых Поставщик обязан выплатить Клиенту
компенсацию, размер компенсации не может превышать сумму счёта, стоимости оказанных услуг или поставленной Продукции, а размер дополнительного ущерба не может быть оценен выше Eur. 5000. В случае, если ущерб покрывается страхованием рисков ответственности в предпринимательской деятельности Поставщик, компенсация к выплате не может быть оценена выше суммы, фактически выплаченной страховщиком по данной ситуации.

14.1 If the customer acts on behalf of one or more other persons, he shall be liable to supplier as if he himself were the customer, without prejudice to the liability of
those other persons.
14.1. В случае, если Клиент действует от имени одного или нескольких лиц, он несет ответственность перед поставщиком таким же образом, как если бы он сам являлся Клиентом, без ущемления прав этих лиц.

15.1 The operation of any international convention on the sale of movable physical property,
the operation of which can be excluded between the parties, shall not apply and is hereby
expressly excluded. More in particular, the applicability of the Vienna Sales Convention 1980
(CISG 1980) is expressly excluded.
Действие любого международного договора по продаже движимого физического имущества, стороны которого не участвуют в эксплуатации данного имущества, не подпадает под действие Венского Соглашения о Продажах 1980 г.

 Анна Ф

link 23.10.2013 12:43 
13.1 посмотрите в словаре "article"

 Mike_

link 23.10.2013 13:02 
статьи 8 настоящего договора, да)

 Анна Ф

link 23.10.2013 13:23 
15.1 The operation of any international convention on the sale of movable physical property,
the operation of which can be excluded between the parties, shall not apply and is hereby
expressly excluded. More in particular, the applicability of the Vienna Sales Convention 1980
(CISG 1980) is expressly excluded.

shall not apply
не применяется и ...
Более того, в частности, применение ...

 

You need to be logged in to post in the forum